选择你的语音


<-
Idioma - Language - Idioma - भाषा (Bhāṣā) - 语言 (Yǔyán)

卢西塔尼亚人之歌(文学分析)
想了解更多关于这张图片的信息,请点击此处

卡蒙斯与葡萄牙的古典主义

在被称为古典主义的时期(1527年至1580年),葡萄牙的文学复兴达到了顶峰。其标志是诗人萨·德·米兰达(Sá de Miranda)返回葡萄牙,他曾在意大利留学多年,并从那里带来了意大利文艺复兴时期诗人的创新,例如十音节诗句和“ dolce stil novo”的爱情姿态。但正是路易斯·德·卡蒙斯(Luís de Camões),他的一生恰好贯穿于这一时期,他完善了葡萄牙语的诗歌新技巧,创作出在形式上可与彼特拉克(Petrarca)媲美的抒情诗,以及一部史诗,《卢西塔尼亚人之歌》(Os Lusíadas)。这部史诗模仿荷马(Homero)和维吉尔(Virgílio),用诗歌形式翻译了葡萄牙人民及其伟大成就的整个历史,并以瓦斯科·达·伽马(Vasco da Gama)于1497/99年发现通往印度的航海路线为中心主题。
   为了歌颂葡萄牙人民的历史,《卢西塔尼亚人之歌》中的卡蒙斯借鉴了古典古代的文学形式:史诗,一种雄浑叙事性的诗歌体裁,由古代诗人发展而来,用来歌颂整个民族的历史。
《伊利亚特》(Ilíada)和《奥德赛》(Odisseia),归功于荷马(公元前8世纪),通过讲述特洛伊战争的事件,讲述了希腊人民的传说和英雄史。而维吉尔(公元前71年至19年)的《埃涅阿斯纪》(Eneida),通过英雄埃涅阿斯(Enéas)的冒险,呈现了罗马建城史和罗马人民的起源。
   卡蒙斯创作了葡萄牙语最伟大的诗歌纪念碑,《卢西塔尼亚人之歌》(Os Lusíadas),于1572年出版,他模仿了荷马《奥德赛》的叙事结构,以及维吉尔《埃涅阿斯纪》的一些诗句。他采用了意大利诗人阿里奥斯托(Ariosto)发明的八行诗(Oitava Rima)格式,即由八行诗句组成,每首诗句的韵律始终相同:abababcc。这部史诗包含1102个这样的诗节,或8816行十音节诗句,全部是十音节诗句,分为10章。

           《卢西塔尼亚人之歌》(1572年)


作品划分

  这首史诗传统上分为五个部分:

1. 序言(第一章,第1至3节)
介绍要歌颂的事迹:葡萄牙航海家的功绩,特别是瓦斯科·达·伽马船队的事迹以及葡萄牙人民的历史。
2. 祈祷(第一章,第4至5节)
诗人祈求特茹河(Tejo)的缪斯,即塔吉德斯(Tágides)的帮助,她们将启发他创作这部作品。
3. 献词(第一章,第6至18节)
史诗献给塞巴斯蒂昂国王(Dom Sebastião),他被视为传播天主教信仰和延续葡萄牙伟大征程的希望,他的征程遍布全世界。
4. 叙述(第一章第19节至第十章第144节)
史诗本身的内容。瓦斯科·达·伽马的航行和葡萄牙英雄历史的荣耀。
5. 尾声(第十章,第145至156节)
诗人表达了强烈的哀叹,抱怨他的“嘶哑的声音”没有得到更充分的关注。


叙述

   因此,叙述构成了史诗的大部分。它以“in media res”(即,在行动之中)开始。瓦斯科·达·伽马及其船队正驶向好望角,意图乘海路抵达印度。在维纳斯(Vênus)和马尔斯(Marte)神的帮助以及巴克斯(Baco)和尼普顿(Netuno)的追逐下,葡萄牙英雄们经历了各种冒险,始终证明着他们的价值,并使他们的基督教信仰得以传播。当他们在梅林达(Melinde)停靠,到达加利卡特(Calicute)时,甚至在航行过程中,葡萄牙人都在讲述他们人民的英雄事迹。完成航行后,他们受到了维纳斯的奖赏,在“爱情岛”(Ilha dos Amores)享受了休息和快乐的时光,这是一个真正的自然天堂,非常类似于当时人们对新发现的巴西的想象。

           叙事结构

   史诗通过一条主叙事线来构建,这条线呈现了瓦斯科·达·伽马船队的航行。在这条贯穿始终的叙事线上,最初穿插了瓦斯科·达·伽马向梅林达国王的讲述,其中他讲述了葡萄牙的历史直至他自己的航行。在达·伽马的叙述中,我们听到了在他之前的葡萄牙英雄的事迹,例如唐·努诺·阿尔瓦雷斯·佩雷拉(Dom Nuno Álvares Pereira),伊内斯·德·卡斯特罗(Inês de Castro)的悲惨爱情故事,他出行的记载,以及韦柳·杜·雷斯特卢(Velho do Restelo)的愤怒预言,还有阿达玛斯托尔巨人(Gigante Adamastor)的插曲,这是好望角的神秘象征。
   接着,又加入了水手维洛索(Veloso)向同伴讲述的叙事,他讲述了“英格兰十二君子”(Doze da Inglaterra)的故事。最后,在印度,瓦斯科的兄弟保罗·达·伽马(Paulo da Gama)向加利卡特(Calicute)的国王讲述了更多葡萄牙的英雄事迹。
   因此,史诗的叙事结构由三段关于葡萄牙历史的叙述组成,并通过瓦斯科·达·伽马的航行叙述将它们联系起来。

           宗教折衷主义

   这部史诗展现了一种相当奇特的宗教折衷主义。它将希腊罗马神话与虔诚的天主教融合在一起。葡萄牙人在神的保护下,试图向异教徒摩尔人(mouros)强加他们的基督教信仰。卡蒙斯将葡萄牙人视为西方文化的代表,与东方敌人,即非基督教阿拉伯人作斗争。所有这些宗教热情并未阻止诗人使用异教风格的色情描写,例如在“爱情岛”的情节中,葡萄牙的捍卫者们在整部史诗中都受到一位异教女神维纳斯(Vênus)的保护。有趣的是,罗马神巴克斯(Baco)(希腊神狄俄倪索斯(Dioniso))的经典形象,他热爱美酒和放纵,是葡萄牙人的主要敌人,其形象是长着角和尾巴的。这与天主教会用来代表魔鬼的形象相同。

                                    主要情节

   《卢西塔尼亚人之歌》中有许多著名的情节值得仔细研究。其中之一是“爱情岛”(Ilha dos Amores)(第九章,第68至95节),其中“世界机器”(Máquina do Mundo)及其无数预言被展示给葡萄牙人。
在史诗的结尾,神话层面——众神——与历史层面——人类——在此相遇:葡萄牙人被象征性地提升到神的高度,因为只有神才能看到“世界机器”。正是“爱情岛”这个情节启发了巴西诗人卡洛斯·德鲁蒙德·德·安德拉德(Carlos Drummond de Andrade)创作了他的诗歌《世界机器》(A Máquina do Mundo)。
   另一个情节是阿达玛斯托尔巨人(Gigante Adamastor)(第五章,第37至60节),好望角的拟人化形象,象征着葡萄牙航海家在通往印度的道路上所面临的危险和风暴。阿达玛斯托尔就是海角本身,它被神珀琉斯(Peleu)变成了石头,以报复他诱骗了他的妻子,宁芙忒提斯(Tétis)。这个情节被费尔南多·佩索阿(Fernando Pessoa)(1888-1935)在其1934年出版的《信息》(Mensagem)一书中的诗歌《海怪》(O Mostrengo)中重塑:

海怪
                                    那个在海尽头的海怪
                                    在漆黑的夜晚腾空而起;
                                    船轮转了三圈,
                                    嘎吱嘎吱地转了三圈,
                                    说:“谁敢闯入
                                    我不揭示的洞穴,
                                    我末世的黑色天花板?”
                                    舵手战战兢兢地说:
                                    “国王若昂二世(El-Rei D. João Segundo)!”

“我的船帆上摩擦着的是谁?
我看见又听见这些龙骨是谁的?”
海怪说道,然后转了三圈,
肮脏而沉重地转了三圈。
“谁来拥有我所能做到的?
我住的地方,没有人见过我,
我从无底的海中吸干恐惧?”
舵手战栗着说:
“国王若昂二世!”

他三次举起手离开舵盘,
三次又握紧了舵盘,
最终战栗了三次后说道:
“我在这里掌舵,已超越自我:
我是一个渴望大海的民族,而大海属于你;
并且,比海怪更甚,它恐惧我的灵魂,
在世界尽头的黑暗中翻腾,
是意志在驱使我,将我绑在舵盘上,
是国王若昂二世!”

   下面是对两个关键情节的逐行解释。
伊内斯·德·卡斯特罗(Inês de Castro)和韦柳·杜·雷斯特卢(Velho do Restelo)的情节。


伊内斯·德·卡斯特罗(Inês de Castro)的情节
(第三章,第118至135节)
                                    取得了这次如此辉煌的胜利后,
                                    阿方索(Afonso)返回了卢西塔尼亚(Lusitana)大地,
                                    想要像赢得艰苦战争一样,享尽和平的荣耀,
                                    尽管他努力赢得荣耀,
                                    发生了一件悲惨而值得铭记的事情,
                                    这件事甚至让死者从坟墓中复活,
                                    那个不幸的女人,死后成为了女王。

  国王阿方索在战胜摩尔人后返回葡萄牙,希望能像在战争中那样在和平中获得荣耀。这时,发生了一件悲惨而值得铭记的事情,那个不幸的女人,她死后成为了女王,被谋杀了。

                                    你,只有你,纯粹的爱,以残酷的力量,
                                    如此强烈地支配着人类的心灵,
                                    导致了她痛苦的死亡,
                                    仿佛她是一个奸诈的敌人。
                                    如果说,残忍的爱,你的渴望
                                    无法通过悲伤的眼泪来满足,
                                    那是因为你,粗暴而专横,
                                    要用人类的鲜血来祭祀你的祭坛。

  纯粹的爱,只有爱,造成了伊内斯的死亡,仿佛她是一个敌人。人们说,残忍的爱,它无法通过悲伤的眼泪来满足,而是需要,像一个严厉而专横的神,用人类的鲜血来祭祀它的祭坛:它需要人祭。
“奸诈”(pérfida)这个词在作品中通常指的是敌人摩尔人。在这里,它似乎表明伊内斯是以对待他们的那种残忍方式被杀害的。

                                    你,美丽的伊内斯,安然地生活着,
                                    享受着你生命中甜蜜的果实,
                                    在那令人愉悦而盲目的心灵的欺骗中,


                                    命运不允许它长久持续,
                                    在蒙代戈(Mondego)忧伤的田野里,
                                    你美丽的双眼从未干涸,
                                    向山峦和草地低语着,
                                    你心中铭刻的名字。

  伊内斯当时住在科英布拉(Coimbra),过着安宁的生活,享受着青春的短暂而美好的虚幻(“心灵的欺骗,令人愉悦而盲目”)的幸福。在田野里,她用含泪的美丽双眼,对着山峦(向上,高处)和草地(向下,低处)轻声诉说着爱人的名字。
  “果实”(fruito)和“干涸”(enxuito)是“果实”(fruto)和“干涸”(enxuto)的变体。长期以来,随着葡萄牙语的巩固,这些变体并存。葡萄牙语最终将“fruto”和“enxuto”定义为标准形式。在卡蒙斯的时代,“despois”、“fruito”、“enxuito”和“escrito”是最常用的词。
然后,他选择这些形式以适应《卢西塔尼亚人之歌》的诗歌结构——八行诗,由十音节诗句(英雄体或萨菲克体)组成,并尊重诗句的韵律系统——abababcc。
因此,fruito(第二行)和enxuito(第六行)与muito(第四行)形成押韵。这些古老的形式在许多地区仍然在使用。

                                    你的王子在那里回答你
                                    那些驻留在他灵魂中的记忆,
                                    那些总是浮现在他眼前的,
                                    当他远离你的美丽时;
                                    夜晚,在虚幻的甜美梦境中,
                                    白天,在飞翔的思绪中;
                                    最终,他所思所想,所见所感,
                                    都只是快乐的回忆。

  王子的回忆回应着她,通过思想和梦境,当他不在身边时。也就是说,对爱人的思念让伊内斯在他缺席时与他交谈。他们两人都记着对方,并通过思想和梦境“沟通”。这样,他们所做的一切,所见的一切都会让他们快乐,因为他们会想起各自的爱人。
这一节非常模棱两可。王子的回忆作为对他爱情的响应,出现在伊内斯的心中;另一方面,这些同样的回忆,现在是伊内斯的回忆,当王子远离爱人时,也存在(居住)在他的灵魂中。第五行和第六行的梦境和思想,两种回忆方式,不加区分地属于爱人和被爱人。而第七行的“所思所想”和“所见”的主语,既可以是她,也可以是王子。

                                    拒绝了其他美丽的女士和公主们
                                   渴望的婚姻,
                                   最终,纯粹的爱,你鄙视一切,
                                   当一个温柔的姿态让你屈服时。
                                   看到这些恋爱的奇特之处,
                                   那个严肃而受人尊敬的老父亲,
                                   听从人民的议论和想象,
                                   他的儿子不愿意结婚,

   王子拒绝与别的女人结婚(婚姻:婚姻,婚床),因为爱情鄙视、拒绝一切不是爱人面孔的东西(姿态意味着脸,神情),他被其征服。看到这种奇怪的爱情,这种不愿结婚的行为,严肃(庄重,严肃)的父亲听从了人民的议论——

                                    决定将伊内斯从这个世界带走,
                                    以夺走他被束缚的儿子,
                                    相信只有死亡的血液才能扑灭
                                    被点燃的爱情之火。
                                    是什么样的疯狂允许锋利的剑,
                                    能够承受摩尔人(Mauro)的愤怒,
                                    被举起,
                                    反对一个虚弱而娇弱的女人?

 -> 决定杀死伊内斯,以便儿子摆脱他的爱。父亲认为只有死亡的血液才能熄灭爱的火焰。是什么样的疯狂竟然允许那把足以抵挡摩尔人力量的锋利宝剑,举起,去刺杀一个柔弱无助的女人。

                                    那些可怕的刽子手带着她
                                    到了国王面前,国王已被打动;
                                    但人民,用虚伪而凶恶的
                                    理由,说服他残忍地处死她。
                                    她,用悲伤而可怜的声音,
                                    出于对王子和她留下的孩子们
                                    的痛苦和思念,
                                    比她自己的死亡更令她痛苦,

   当可怕而残忍的刽子手将伊内斯带到国王面前时,国王已经心生怜悯(同情)和悔意。然而,人民用虚假而凶恶的理由,说服国王处死她。伊内斯于是用悲伤而可怜的声音,仅仅出于对王子和她留下的孩子们的痛苦和思念,而非她自己的死亡,

                                    将她虔诚的目光抬向水晶般的天空,
                                    (她的目光,因为一个严酷的官员
                                    正在束缚她的双手);
                                    然后,看着孩子们,
                                    她如此珍爱和宠溺的,
                                    她作为母亲,害怕他们会成为孤儿,
                                    对残忍的祖父说道:

   她抬起充满泪水的眼睛望向天空(只看了眼睛,因为一个刽子手正在束缚她的双手),然后,看着孩子们——她如此珍爱和宠溺的,她作为母亲,害怕他们会成为孤儿——对残忍的祖父(国王)说道:

                                    如果在那些心中
                                    天性使其残暴的野兽,
                                    和那些只在空中掠食的猛禽,
                                    也能看到有怜悯之心,
                                    如同人们从尼诺(Nino)的母亲身上看到的,
                                    和建造罗马的兄弟们那里看到的:

   “如果连那些本性凶残的野兽,以及那些只在空中掠食的猛禽,都能对孩子产生怜悯之心,如同人们从尼诺的母亲和罗马的建立者那里看到的,那么你,国王,

                                    你拥有人性的面容和胸膛
                                    (如果杀死一个少女,
                                    柔弱无力,仅仅因为她的心
                                    属于那个知道如何征服她的人,
                                    是人性的表现,
                                    至少也要尊重这些孩子,
                                    因为你不在乎她的死亡;
                                    激起你对她们的怜悯,以及我的怜悯,
                                    因为你对她没有犯下的罪过无动于衷。

   那么,拥有人性外貌和内心的你(如果杀害一个柔弱无力的少女,仅仅因为她的心属于那个能够征服她的人,是人性的表现的话),至少应该尊重这些孩子,即使你不在乎她悲惨的死亡;激起你对她们和我的怜悯,因为你对她没有犯下的罪过无动于衷。

                                    如果你,在战胜了摩尔人的抵抗之后,
                                    懂得如何用火和剑带来死亡,
                                    也懂得仁慈地给予生命,
                                    对于那些犯错而失去生命的人。
                                    但如果这份无辜值得被惩罚,
                                    将我流放到永恒而悲惨的流放地,
                                    在寒冷的西提亚(Cítia)或炎热的利比亚(Líbia),
                                    在那里我将永远生活在泪水中。

   如果国王知道如何给予死亡,就像他在战胜摩尔人时所展现的那样,他也应该懂得给予无辜者生命。但如果尽管她无辜,他仍然想惩罚她,那么就将她放逐,驱逐,到永远寒冷或酷热的地方。

                                    将我放在那里,在那里人们会经历所有的野蛮,
                                    在狮子和老虎之间,我将看到
                                    在它们身上是否能找到我
                                    在人类心中未能找到的怜悯。
                                    在那里,出于爱和意愿
                                    为了他我而死,我将抚养
                                    这些他的遗物,你在这里看到了,
                                    它们将是悲伤的母亲的安慰。

   让他把我放在野兽中间,在那里我可能会找到我在人类心中找不到的怜悯。在那里,出于对那个我为之而死的人的爱和意愿,我会抚养孩子们,他们是他留下的回忆,也将是母亲的慰藉。

                                    仁慈的国王想要原谅她,
                                    被她令人痛苦的话语所感动;
                                    但固执的人民和她的命运
                                    (命运如此希望)不允许她被原谅。
                                    他们拔出锋利的钢剑
                                    那些认为这样做是对的人。
                                    反对一位女士,哦,嗜血的胸膛,
                                    你们表现得如此凶残而英勇?


   仁慈的国王想原谅伊内斯,被她令人痛苦的话语所感动。但固执的人民和她的命运(命运如此希望)不允许她被原谅。那些认为她应该死的人拔出了他们的剑。他们表现出勇敢地攻击一位女士。

                                    就像为了美丽的少女波吕克塞娜(Policena),
                                    她是年迈母亲最后的慰藉,
                                    因为阿喀琉斯(Aquiles)的幽灵谴责她,
                                    凶残的皮洛斯(Pirro)带着铁器准备着;
                                    但她,用安抚天空的目光,
                                    (如同温顺而有耐心的绵羊一样),
                                    望着几乎陷入疯狂的悲伤的母亲,
                                    牺牲了自己:

  就像皮洛斯(Pirro)带着“铁器”(ferro)准备杀死波吕克塞娜(Policena)一样,这是应阿喀琉斯(Aquiles)的幽灵的命令。而她——平静而温顺地,用她那安抚天空的目光,望着几乎陷入疯狂的母亲——牺牲了自己。
阿喀琉斯,特洛伊战争的英雄,是不死的,因为他在出生时就被浸泡在斯提克斯河(lagoa Estígia)的水中。他是荷马《伊利亚特》中的人物,在特洛伊战争中被箭射中脚踝而死,这是他身上唯一脆弱的地方。皮洛斯,阿喀琉斯的儿子,据说被他父亲的幽灵(“sombra”)建议杀死波吕克塞娜,她是他已故英雄的未婚妻。他在波吕克塞娜在阿喀琉斯墓前时杀死了她。


                                    那些野蛮的杀手,对伊内斯,
                                    在她象牙般的颈项上,支撑着
                                    爱神因爱而杀死的功劳,
                                    那个后来让她成为女王的人,
                                    他们将剑浸入,以及她眼中流出的
                                    鲜花,
                                    狂热而愤怒地攻击着,
                                    不考虑未来的惩罚。

   同样,伊内斯的残忍杀手们。在支撑着她那颈项(“colo”)上,是爱的功劳(“obras”)——她的微笑、她的眼神、她脸部的动作——让王子(爱神丘比特,Cupido,让爱的艺术家死去)爱上了她,后来使她成为女王。他们(杀手们)将剑浸入,也浸入她苍白(“brancas flores”)而泪水沾湿的脸颊;他们狂热而愤怒地攻击,而不考虑未来将给他们的惩罚。


                                    哦,太阳,你可以从目睹这一切的视线中移开,
                                    在那一天,
                                    就像你从提埃斯忒斯(Tiestes)的肮脏餐桌上移开一样,
                                    当阿特柔斯(Atreu)的手吃掉了他的儿子们!
                                    哦,你们这些凹陷的山谷,能够
                                    听到来自冰冷嘴唇的最后一声呼喊,
                                    她叫着“佩德罗”(Pedro)的名字,你听到了,
                                    在很长一段时间里反复回响。


   在那一天,太阳应该躲起来,就像它在提埃斯忒斯(Tiestes)吃掉自己的儿子们的那顿宴席上所做的那样,以避免看到可怕的罪行。
 伊内斯最后的呼喊——“佩德罗”(Pedro),王子的名字——在整个地区回响了很久。
卡蒙斯将伊内斯死亡的残酷程度与阿特柔斯(Atreu)和提埃斯忒斯(Tiestes)的故事相提并论。提埃斯忒斯是珀罗普斯(Pélops)的儿子,阿特柔斯的兄弟。他勾引了哥哥的妻子。阿特柔斯让提埃斯忒斯吃掉了他们两人所生的孩子。


                                    就像那朵雏菊,在
                                    时间未到就被采摘,洁白而美丽,
                                    被粗鲁的手随意摆弄,
                                    在那个把它带在帽子里的女孩手中,
                                    它失去了香味,颜色也枯萎了:
                                    那个苍白的少女,死了,就是这样,
                                    脸上的红晕干涸,失去了
                                    那白皙而鲜活的色彩,失去了甜蜜的生命。

   就像一朵过早被采摘的花朵,被顽皮(“lascivas”)女孩的手放在花环(“capela”)里,伊内斯也变得没有香味,没有颜色。死了,苍白,脸上的红晕(“do rosto as rosas”)干涸,枯萎,失去了血色。女性美的标准是前额、颈部等的白色组合
(“branca e viva cor”)和脸上的红色(“viva cor”)的“红晕”。


                                    蒙代戈(Mondego)的女儿们,黑色死亡
                                    长久地哭泣着回忆,
                                    并将永恒的记忆,化作纯净的泉水,
                                    将哭泣的眼泪化作了泉水。


                                    它们给他起的名字,至今仍在流传,
                                    来自于那里发生的伊内斯(Inês)的爱情。
                                    看这清澈的泉水滋润着鲜花,
                                    这些眼泪就是水,名字就是爱。

   蒙代戈河(Mondego river)的宁芙(nymphs)们,在很长一段时间里,哭泣着怀念伊内斯的死亡。然后,为了永恒的纪念,她们的眼泪化作了泉水,被称为“伊内斯的爱情之泉”,就发生在那个地方。滋润鲜花的泉水很清澈,因为它是由眼泪和爱情组成的。

             韦柳·杜·雷斯特卢(Velho do Restelo)的情节
               (第四章,第90至104节)


                                    “有人在说:——‘哦,我的儿子,我曾有过
                                    唯一的慰藉,和甜蜜的依靠
                                    在我这疲惫的老年,
                                    这将在悲伤和苦涩的哭泣中结束,
                                    你为何抛弃我,可怜又渺小的我?
                                    你为何离开我,我亲爱的儿子,
                                    去进行那阴森的埋葬,
                                    让你成为鱼的食物!” -

   一位母亲对儿子说,抱怨他,本应在晚年给她带来安慰和支持,现在却抛弃了她,让她成为鱼的食物。母亲在这节和下一节的哭诉是完全可以理解的:瓦斯科·达·伽马的船队离开了雷斯特卢(Restelo)码头,船上有170名船员,只有55人将活着返回葡萄牙。


                                    “一位妻子在抱怨:“哦,我亲爱的丈夫,
                                    没有你,爱神不允许我活下去,
                                    你为何要去冒险,在波涛汹涌的海上
                                    冒着你属于我的生命?
                                    为什么,当我们如此甜蜜地相爱时,
                                    你会把我们放在一条不确定的道路上?
                                    我们的爱,我们的虚幻的满足,
                                    你愿意让风带走,随着船帆? -”


 另一位女子,头发散乱(“em cabelo”),问她的丈夫,没有他她活不下去,为什么他要去危险的海洋中冒险,而他的生命属于她,而不是他;以及他怎么能因为风和大海的不确定性而忘记或抛弃他们的感情?他是否希望风把他们的爱带走,随着船帆?请注意最后的头韵(Velas leVe o Vento),模仿了风的声音。

                                    “用这些和其他的话语,
                                    关于爱和怜悯的人性,
                                    老人和孩子们跟着他们,
                                    年龄使他们更无力。
                                    最近的山峦回应着,
                                    仿佛被深深的怜悯所感动;
                                    白色的沙滩被泪水洗涤,
                                    它们数量之多,与沙粒不相上下。

   用这些以及其他充满爱和怜悯的话语,老人们和孩子们,他们因年龄而变得更虚弱,跟着他们。山峦仿佛被感动了,用回声回应着这些悲叹。眼泪浸湿了沙滩,数量之多,与沙粒不相上下。


                                    “我们其他人,不抬头看,
                                    无论是母亲,还是妻子,在这种情况下,
                                    是为了不让自己痛苦,或者改变
                                    我们已经开始的坚定决心,
                                    我们决定就这样启程
                                    没有例行的告别,
                                    尽管这是爱的良好习惯,
                                    对于离开的人或留下的人,都会更加痛苦。

   出于害怕痛苦或后悔,水手们(nautas)没有看他们的母亲和妻子。瓦斯科·达·伽马决定,他们将不进行例行的告别而启程,因为尽管这是爱的良好习惯,但它会给离开的人和留下的人带来更多的痛苦。

                                    —“一位令人敬畏的老人
                                    留在了海岸上,人群中,
                                    将目光投向我们,摇着
                                    三次头,不高兴,
                                    声音稍稍提高,


                                    我们在海上清晰地听到的,
                                    凭借仅有的经验知识,
                                    从他充满智慧的胸膛中说出了
                                    这样一些话:

   但一位受人尊敬(“venerando”)的老人,站在岸上的人群中,看着航海者们,并摇着头,稍微提高了他沉重的声音,这声音在海上被清晰地听到,并带着仅有的经验知识(“experto peito”——“experto”=有经验的,老练的,博学的,聪明的),说出了一些充满智慧、聪明和深刻的话。


                                    —“哦,统治的荣耀!哦,虚伪的贪婪
                                    为了这虚荣,我们称之为名誉!
                                    哦,欺骗性的欢愉,它被点燃
                                    用一阵被称作荣誉的民众的狂热!
                                    你给如此沉迷于你的浅薄心灵带来了
                                    什么样的惩罚和公正?
                                    你们在他们身上经历了
                                    什么样的死亡,什么样的危险,什么样的折磨?

  人们的统治欲望和对名誉的徒劳贪婪是一种虚幻、短暂的“虚荣”。这种虚假、欺骗性的满足感,被人们称之为荣誉。这极大地惩罚了那些心胸狭隘、空虚(“peito vão”)的人,他们渴望权力和名誉;让他们经历许多痛苦(“死亡”、“危险”、“折磨”)和残酷。
 请注意,这一节中的“peito vão”(空虚的心灵)与上一节中的“experto peito”(充满智慧的心灵)相对立。这些诗句引用了圣经《传道书》中的内容,其中所罗门王断言并论证“凡是虚空”(传道书1:2),并且“听责备胜于听歌唱”(传道书7:5)。

                                    —“灵魂和生命的持续不安,
                                    痛苦和不忠的根源,
                                    已知的精明消耗者
                                    财产、王国和帝国的;
                                    他们称你为尊贵的,称你为崇高的,
                                    而你却配得上卑鄙的侮辱;
                                    他们称你为名誉和至高的荣耀,
                                    这些名字用来欺骗愚蠢的人民!

   这种野心会带来痛苦和困扰(“灵魂和生命的持续不安”),是遗弃和通奸的根源,并摧毁财富和国家。他们称之为高贵和崇高,而它却配得上不光彩的侮辱和诽谤。名誉和荣耀是用来欺骗愚昧无知的人民的词语。

                                    —“你决定将这些王国和人民
                                    带入何种新的灾难?
                                    你为他们预备了
                                    在某个卓越的名字之下?
                                    王国和金矿的承诺,
                                    你轻易地给了他们?
                                    你会承诺他们什么样的名誉?什么样的故事?
                                    什么样的凯旋,什么样的棕榈叶,什么样的胜利?

  老人问道,这些王国和人民将面临什么样的新的灾难,以(伪装成)某个崇高的名义?他们会轻易地做出什么样的王国和金矿的承诺来欺骗他们?什么样的名誉、故事、胜利又会许诺给他们?

                                    —“但是,哦,你们这些那个疯子的后代,
                                    他的罪和不服从,
                                    不仅让你被逐出至高无上的王国,
                                    让你遭受流放和悲惨的缺席,
                                    而且还剥夺了你
                                    宁静和纯真的黄金时代,
                                    并且把你抛入了
                                    铁器和战争时代:

但是人类,那个愚蠢而疯狂的罪人的后代,他的罪和不服从,不仅让你被逐出了至高无上的王国,让你遭受流放和悲惨的缺席,而且还剥夺了你宁静和纯真的黄金时代的幸福,并将你抛入了铁器和战争时代。

                                    —“既然在这令人愉悦的虚荣中
                                    你如此沉迷于轻浮的幻想,
                                    既然你给野蛮的残忍和凶残
                                    赋予了努力和勇敢之名,
                                    既然你如此看重
                                    对生命的蔑视,而生命本应
                                    永远受到珍视,因为它甚至
                                    赐予它的人也害怕失去它:

  既然你如此沉迷于这种令人愉悦的虚荣,如此轻浮地幻想,你竟然将野蛮的残忍和凶残称为努力和勇敢,你如此看重生命被蔑视,而生命本应永远被珍视,因为甚至赐予它的人也曾害怕失去它(指基督,在被钉十字架的前夜,在客西马尼园里,他曾感到恐惧)。

                                    —“你身边没有伊斯玛尔人(Ismaelita),
                                    你将永远与他们进行无数次战争?
                                    他们不遵循那该诅咒的阿拉伯人的法律,
                                    而你却为基督的法律而战?
                                    他们没有千城,无尽的土地,
                                    如果你渴望更多的土地和财富?
                                    他们不是通过武力而强大,
                                    如果你想因胜利而受到赞扬?

  难道你身边没有摩尔人(“伊斯玛尔人”,Ismaelita),你将永远与他们进行无数次战争?他们不遵循那该诅咒的阿拉伯人的法律(指《古兰经》——伊斯兰教法,由先知穆罕默德(Maomé)创造),而你却为基督的法律而战?如果你是为了财富而战(“渴望更多的土地和财富”),那么摩尔人拥有许多城市和土地;他们是勇敢的战士(“通过武力而强大”),如果你渴望通过胜利而受到赞扬。

                                    —“你让敌人就在门外,
                                    而你去远方寻找另一个,
                                    为了让这个王国人烟稀少,
                                    削弱它,并让它逐渐消失?
                                    你寻找那不确定的、未知的危险
                                    是为了让名誉提升并奉承你,
                                    称你为印度、波斯、阿拉伯和埃塞俄比亚的
                                    尊贵的主人,拥有众多领土?

   你忽视了近在咫尺的敌人,却要去寻找远方的敌人,而这个敌人会让你的王国人口减少、力量削弱、最终消失。你追求那不确定的、未知的危险,只是为了让你的名誉得到提升和奉承,让你被称为印度、波斯、阿拉伯和埃塞俄比亚的尊贵主人,拥有众多领土?
   老人说话的对象在演讲过程中不断变化。起初是“统治的荣耀”等情感;然后是“那个疯子的后代”,即人类;接着是想去印度战争的人(很可能是瓦斯科·达·伽马和他的船员们);最后是“印度、波斯、阿拉伯和埃塞俄比亚的主人”这个头衔,它表明了葡萄牙国王的身份。

                                    —“诅咒那个第一个在世界上
                                    将帆张在木船上,在波浪中航行的人,
                                    他应该受到永恒的地狱惩罚,
                                    如果我遵循和相信的公正法律是正确的!
                                    愿没有任何崇高而深远的判断,
                                    无论是竖琴的悠扬,还是生动的诗篇,
                                    让你因此而获得名誉或记忆,
                                    但愿你的名字和荣耀与你一同灭亡。

   老人诅咒那个第一个将船帆张在木船上,在波浪中航行的人,认为他应该受到永恒的地狱惩罚,如果他遵循的公正法律是正确的话。愿没有任何崇高而深远的判断,无论是竖琴的悠扬,还是生动的诗篇,让你因此而获得名誉或记忆,但愿你的名字和荣耀与你一同灭亡。

                                    —“伊阿珀托斯(Jápeto)的儿子从天上
                                    带来了火,他汇集到人类的心中,
                                    这火点燃了世界,使其陷入战争,
                                    导致死亡和耻辱(巨大的欺骗)。
                                    如果普罗米修斯(Prometeu),
                                    对世界造成的伤害更小,
                                    那么你的光辉塑像就不会拥有
                                    驱动它的崇高欲望之火!

   伊阿珀托斯(Jápeto)的儿子普罗米修斯(Prometeu)从天上带来了火,并给了人类,这火点燃了世界,使其陷入战争、死亡和耻辱。这是一次巨大的错误(“欺骗”)。如果普罗米修斯制造的雕像没有那驱动它的崇高欲望之火,那么对我们和世界来说,造成的伤害都会更小。

                                    —“那个可怜的年轻人没有犯下
                                    父亲的凌驾于一切之上的战车,也没有
                                    伟大的建筑师和他的儿子,他们
                                    一个给了大海名字,另一个给了河流名声。
                                    任何崇高而危险的尝试,


                                    通过火、铁、水、平静和寒冷,
                                    人类一代又一代地坚持着。
                                    可怜的命运,奇怪的状态! -

   如果没有这种欲望之火,那个可怜而应受谴责的年轻人就不会敢于驾驶他父亲的战车,伟大的建筑师和他的儿子也不会冒险飞行(“cometera o ar vazio”)。一个给大海命名,另一个给了河流名声。
卡蒙斯指的是法厄同(Faetonte),太阳神阿波罗(Apolo)的儿子,他鲁莽地驾驶父亲的太阳车,坠入埃里达诺河(rio Eridano);以及代达罗斯(Dédalo),迷宫的建筑师,他用蜡和羽毛制造了翅膀,他和他的儿子伊卡洛斯(Ícaro)一起飞翔。伊卡洛斯因为粗心大意,飞向太阳,最终坠入大海。
   人类(“humana geração”)尝试着去做任何崇高或卑鄙的事情,无论是以何种方式实现(“通过火、铁、水、平静和寒冷”)。这是一种悲惨的命运,一种奇怪的状态(或一种奇怪的存在方式)。


the anticlimax

   韦柳·杜·雷斯特卢(Velho do Restelo)的情节构成了对卡蒙斯在整部史诗中所试图美化的葡萄牙航海业的显著的对比。阿尔弗雷多·博西(Alfredo Bosi)教授认为,因此,这是叙事的“反高潮”。在他的著作《殖民的辩证法》(Dialética da Colonização,Companhia das Letras出版社,1992年)中,他写道:

  韦柳(Velho)的演讲一点一点地摧毁了《卢西塔尼亚人之歌》的有机结局,即歌颂船长的功绩,阿维斯(Aviz)家族的名字,卢西塔尼亚的军事贵族以及参与该项目的商业机器。
  航行以及它所包含的整个计划,对于葡萄牙社会来说,似乎是一场灾难:乡村人口稀少,贫困令人羞愧或乞讨,壮年男子流离失所或死亡,到处都是通奸和孤儿。“闻着这种肉桂的香味/王国就变得人烟稀少”,萨·德·米兰达(Sá de Miranda)已经说过。
   从船长(Capitão)的视角到韦柳·杜·雷斯特卢(Velho do Restelo)的视角,这种视角根本性的转变,衡量了意识形态和反意识形态、矛盾而充满活力的卡蒙斯(Camões)的精神力量。
   在他最伟大的有机作家看来,海洋和殖民冒险的出发,是一种困惑的意识:“可怜的命运!奇怪的状态!”

   因此,诗人在他叙事的顶峰时刻,即瓦斯科·达·伽马(Vasco da Gama)船队开始航行时,那个他一直梦想着的时刻,承认了一个与他想要颂扬的冒险背道而驰的声音。


互文性

  在过去的四个世纪里,《卢西塔尼亚人之歌》为无数葡萄牙语诗人(poetas)和散文家(prosadores)提供了灵感。下面这两位20世纪最伟大的葡萄牙作家(escritores)的诗歌,呈现了对韦柳·杜·雷斯特卢(Velho do Restelo)演讲的不同看法。


         韦柳·杜·雷斯特卢(Velho do Restelo)对宇航员(Astronauta)的演讲
                             若泽·萨拉马戈(José Saramago)

                                   载于《可能的诗歌》(Poemas Possíveis,1966年)
                                   在这里,地球上,饥饿仍在继续
                                   贫困和哀悼
                                   贫困和哀悼,还有饥饿
                                   我们在燃烧的凝固汽油弹中点燃香烟
                                   并说“爱”,却不知道它意味着什么。
                                   但我们让你成为了富足的证明,
                                   或者也许是贫困,还有再次的饥饿。
                                   并且我们将一些我也不知道的愿望寄托在你身上,
                                   关于比我们更高尚、更美好、更纯粹的事物。
                                   在报纸上,我们紧张地念着
                                   空间的奇迹和眩晕。
                                   咸海环绕着
                                   渴死的岛屿,那里没有下雨。
                                   但地球,宇航员,是一个丰盛的餐桌
                                   (而凝固汽油弹是玩具)
                                   在那里,只有饥饿在玩耍中进食
                                   只有饥饿,宇航员,只有饥饿。


                         葡萄牙海(MAR PORTUGUÊS)
                            费尔南多·佩索阿(Fernando Pessoa)
                          载于《信息》(Mensagem,1934年)

哦,咸海,你的盐有多少
是葡萄牙的眼泪!
为了穿越你,多少母亲哭泣,
多少儿子徒劳地祈祷!


                                    多少新娘未出嫁
                                    为了让你属于我们,哦,大海!

                                    是否值得?一切都值得
                                   如果灵魂不渺小。
                                   想要跨越博胡多尔角(Bojador)的人
                                   必须跨越痛苦。
                                   上帝赋予了大海危险和深渊,
                                   但大海中也映照着天空。

  费尔南多·佩索阿(Fernando Pessoa)的文本似乎是对韦柳·杜·雷斯特卢(Velho do Restelo)演讲的回应。它承认了伟大的航海所带来的痛苦,但认为这是征服海洋所必需的。佩索阿(Pessoa)对韦柳·杜·雷斯特卢(Velho do Restelo)的回应是“一切都值得 / 如果灵魂不渺小。”而萨拉马戈(Saramago)的诗则更新了卡蒙斯(Camões)的演讲,将其置于太空探索的背景下。就像老人一样,萨拉马戈(Saramago)提醒宇航员,这位现代航海家,注意他留在地球上的问题。因此,萨拉马戈(Saramago)重申了卡蒙斯(Camões)角色的演讲,现在是在普遍的背景下。

路易斯·瓦兹·德·卡蒙斯(Luís Vaz de Camões)的生平和作品

      文艺复兴时期的人

  关于路易斯·瓦兹·德·卡蒙斯(Luís Vaz de Camões)的生活,我们确切知道的不多。他可能出生于1525年左右,或许在里斯本。尽管属于葡萄牙宫廷中不太富裕的阶层,他可能还是接受了良好的教育。
据推测,他曾在圣克鲁斯修道院(Convento de Santa Cruz)学习,他的叔叔唐·本托·德·卡蒙斯(Dom Bento de Camões)在那里工作。1549年,在葡萄牙远征休塔(Ceuta)期间,与摩尔人作战时,他失去了右眼,因此他将来总是被描绘成戴着眼罩。1552年,他因参与争斗被捕,次年作为军人前往东方。在果阿(Goa)和莫桑比克(Moçambique)度过了16年的贫困生活,他甚至在印度上演了他的剧作《菲洛德莫的剧本》(Auto de Filodemo),并在朋友的经济援助下,于1569年返回里斯本。这段在葡萄牙海外殖民地艰苦的流浪时期,塑造了浪漫主义者们所要延续的卡蒙斯形象:一个贫困、流放、思念故乡、在日常生活中遭受屈辱,并以最崇高的诗句作为复仇的诗人。他与中国伴侣迪娜梅内(Dinamene)的著名故事,加强了这一形象。
在印度支那(Indochina)的湄公河(rio Mecon)上航行时,这对情侣遭遇了沉船。传说卡蒙斯设法救了自己和《卢西塔尼亚人之歌》的手稿,而不幸的迪娜梅内(Dinamene)则溺水身亡。卡蒙斯(Camões)将他的一些抒情诗献给了死去的爱人,试图将她提升到与彼特拉克(Petrarca)的劳拉(Laura)或但丁(Dante)的贝亚特丽切(Beatriz)相同的境界。
返回葡萄牙后,他于1572年出版了他的杰作《卢西塔尼亚人之歌》,并依靠他所献诗歌的史诗的塞巴斯蒂昂国王(Dom Sebastião)提供的一笔微薄津贴生活。
他于1580年去世,同年葡萄牙失去了政治自主权,落入了西班牙的统治之下。在给唐·弗朗西斯科·德·阿尔梅达(Dom Francisco de Almeida)的一封信中,诗人总结了这一时刻:“……我将结束我的生命,所有人都会看到,我如此热爱我的祖国,以至于我不仅满足于死在它里面,而且与它一同死去。”

Deixe seu comentário - Leave a comment - Deja tu comentario - 发表评论 - अपनी टिप्पणी छोड़ें

O editor não se responsabiliza pelos comentários registrados aqui., El editor no se hace responsable de los comentarios registrados aquí., The editor is not responsible for the comments registered here., 编辑不对此处记录的评论负责。, संपादक यहाँ दर्ज की गई टिप्पणियों के लिए जिम्मेदार नहीं है।

Número de celular e e-mail não irão aparecer na internet, El número de móvil y el correo electrónico no aparecerán en internet, Mobile number and email will not appear on the internet, 手机号码和电子邮箱不会出现在互联网上, मोबाइल नंबर और ईमेल इंटरनेट पर दिखाई नहीं देंगे.

Seja o primeiro a escrever um comentário.