选择你的语音


<-
Idioma - Language - Idioma - भाषा (Bhāṣā) - 语言 (Yǔyán)

《卢西塔尼亚人之歌》文学分析
了解更多关于此图像的信息,点击这里

卡蒙斯与葡萄牙古典主义

文学复兴在葡萄牙达到顶峰,时期被称为古典主义,在1527年至1580年之间。其开端标志是诗人萨·德·米兰达(Sá de Miranda)返回葡萄牙,他在意大利学习多年,从那里带回了意大利文艺复兴时期诗人的创新,如十音节诗和“甜美新体”(Doce stil nouvo)的爱情观。但路易斯·德·卡蒙斯(Luís de Camões),他的生平恰好贯穿了这一时期,他在葡萄牙语中完善了新的诗歌技巧,创作了与彼特拉克(Petrarca)在形式上不相上下的抒情诗,以及一部史诗《卢西塔尼亚人之歌》(Os Lusíadas),该诗模仿荷马(Homero)和维吉尔(Virgílio),用诗歌翻译了葡萄牙人民及其伟大成就的全部历史,以1497/99年瓦斯科·达·伽马(Vasco da Gama)发现前往印度的海上航线为中心主题。
   为了歌颂葡萄牙人民的历史,在《卢西塔尼亚人之歌》中,卡蒙斯从古典古代寻求了合适的形式:史诗,一种叙事宏大、夸张的诗歌体裁,由古代诗人发展而来,用来歌颂整个民族的历史。
《伊利亚特》(Ilíada)和《奥德赛》(Odisséia),归于荷马(公元前8世纪),通过讲述特洛伊战争的插曲,讲述了希腊人民的传说和英雄历史。而维吉尔(公元前71年至公元19年)的《埃涅阿斯纪》(Eneida),通过英雄埃涅阿斯(Enéas)的冒险,呈现了罗马的建城史和罗马人民的起源。
   在创作了葡萄牙语最伟大的诗歌纪念碑《卢西塔尼亚人之歌》并于1572年出版时,卡蒙斯模仿了荷马《奥德赛》的叙事结构,也借鉴了维吉尔《埃涅阿斯纪》的诗句。他使用了由意大利人阿里奥斯托(Ariosto)发明的八行体(Oitava Rima)的诗节,由八行诗组成,押韵方式始终相同:abababcc。这部史诗由1102个这样的诗节组成,或8816行诗,均为十音节诗,分为10卷。
            《卢西塔尼亚人之歌》(1572)
            诗歌结构


诗歌的划分

  诗歌传统上分为五个部分:

1. 序言(第一卷,第1-3节)
介绍将要歌颂的主题:葡萄牙航海家的功绩,特别是瓦斯科·达·伽马船队的功绩以及葡萄牙人民的历史。
2. 祈祷(第一卷,第4-5节)
诗人祈求特茹河(Tejo)的缪斯,即塔吉德斯(Tágides)的帮助,她们将启发他创作这部作品。
3. 献辞(第一卷,第6-18节)
诗歌献给塞巴斯蒂昂国王(Dom Sebastião),他被视为传播天主教信仰和延续葡萄牙伟大海外征服的希望。
4. 叙述(第一卷,第19节 至 第十卷,第144节)
诗歌的主体内容。瓦斯科·达·伽马的航行和葡萄牙英雄历史的辉煌。
5. 尾声(第十卷,第145-156节)
诗人宏大的哀叹,抱怨他的“嘶哑的声音”没有得到更充分的倾听。


叙述

   因此,叙述构成了诗歌的大部分。它“中间开端”(In Media Res),也就是说,从正在进行的行动开始。瓦斯科·达·伽马及其船队正驶向好望角(Cabo da Boa Esperança),意图通过海路抵达印度。在维纳斯(Vênus)和玛尔斯(Marte)诸神的帮助下,以及巴克斯(Baco)和尼普顿(Netuno)的追击下,卢西塔尼亚(葡萄牙)英雄们经历了各种冒险,始终证明着他们的价值,并使他们的基督教信仰占上风。当他们在梅林达(Melinde)停靠,抵达卡利卡特(Calicute)时,甚至在航行途中,葡萄牙人都在讲述他们人民的英雄事迹。航行完成后,他们得到了维纳斯的奖赏,在爱之岛(Ilha dos Amores)享受了一段休息和愉悦的时光,那里是一个真正的自然天堂,非常类似于当时人们对新发现的巴西的想象。


叙事结构

   诗歌通过一个主叙事来构建,该叙事呈现了瓦斯科·达·伽马舰队的航行。最初,该主线叙事被纳入了瓦斯科·达·伽马向梅林达国王的讲述,其中讲述了葡萄牙的历史直到他自己的航行。通过伽马的口中,我们听到了他之前的葡萄牙英雄事迹,例如努诺·阿尔瓦雷斯·佩雷拉(Dom Nuno Álvares Pereira),伊内斯·德·卡斯特罗(Inês de Castro)的悲剧爱情故事,他自己出航的叙述,以及维尔吉尔(Restelo)老人的愤怒而预言性的演讲,还有巨怪亚当斯托(Adamastor)的插曲,这是好望角的神秘代表。
   接着,加入了水手维洛索(Veloso)向同伴的讲述,他叙述了“英格兰十二勇士”(Doze da Inglaterra)的插曲。最后,在印度,瓦斯科的弟弟保罗·达·伽马(Paulo da Gama)又向卡利卡特的水政长官讲述了其他葡萄牙英雄事迹。
   因此,诗歌的叙事结构由三个指向葡萄牙历史的叙事组成,并通过瓦斯科·达·伽马的航行叙事相互联系。


宗教折衷主义

   诗歌呈现出一种相当奇特的宗教折衷主义。它将希腊罗马神话与虔诚的基督教混合在一起。在诸神的保护下,葡萄牙人试图将基督教信仰强加给异教徒摩尔人。在卡蒙斯看来,葡萄牙人是整个西方文化的代表,他们与东方敌人——非基督教的阿拉伯人——作战。所有这些宗教热情并不妨碍诗人使用带有异教色彩的色情内容,例如在爱之岛的插曲,以及在整部诗歌中,他的卢西塔尼亚(葡萄牙)捍卫者都受到一位异教女神维纳斯的保护。有趣的是,罗马酒神巴克斯(希腊的狄俄尼索斯)的经典形象,爱酒和放荡不羁,是葡萄牙人的最大敌人,他是一个有角有尾巴的生物。这与天主教会用来代表魔鬼的形象相同。

                                    主要插曲

   《卢西塔尼亚人之歌》中有许多著名的插曲值得仔细研究。其中之一是爱之岛(第九卷,第68-95节),其中“世界机器”(Máquina do Mundo)及其无数预言被呈现给葡萄牙人。
在诗歌的结尾处,神话层面——诸神——和历史层面——人类——在此相遇:葡萄牙人被象征性地提升到神明的地位,因为只有神明才能看到“世界机器”。正是爱之岛的插曲启发了巴西诗人卡洛斯·德鲁蒙德·德·安德拉德(Carlos Drummond de Andrade)创作了他的诗歌《世界机器》
   另一个是巨怪亚当斯托(第五卷,第37-60节),好望角的形象化代表,象征着卢西塔尼亚(葡萄牙)航海家在前往印度的路上所面临的危险和风暴。亚当斯托就是海角本身,它被神普勒乌斯(Peleu)变成石头,作为对他诱惑其妻子女神忒提斯(Tétis)的报复。费尔南多·佩索阿(Fernando Pessoa)(1888-1935)在他的《信息》(Mensagem)一书(1934年)中的诗歌《怪物》(O Mostrengo)中重新创作了这个插曲:

怪物
                                   怪物在海的尽头
                                   在漆黑的夜晚飞了起来;
                                   船的轮子转了三圈,
                                   尖叫着转了三圈,
                                   并说:“谁敢进入
                                   我不揭示的洞穴,
                                   我那世界尽头的黑顶?”
                                   舵手颤抖着说:
                                   “若昂二世国王!”

“我的帆,我擦着的是谁的?
我的龙骨,我看见又听见的,是谁的?”
怪物说,并转了三圈,
肮脏而庞大地转了三圈。
“谁前来要我唯一能做的事,
我住在那里,没人见过我,
我沥干无底海的恐惧?”
舵手颤抖着说:
“若昂二世国王!”

他三次举起了手中的舵,
三次又把舵收了回来,
颤抖了三次后说道:
“在这里,舵手比我更胜一筹:
我是一个渴望海洋的民族,海洋属于你;
而且比怪物更甚,它吓破了我的灵魂,
在世界尽头的黑暗中旋转,
是意志驱使我系在舵上,
是若昂二世国王!”

   下面是关于两个重要插曲的逐节解释。
伊内斯·德·卡斯特罗(Inês de Castro)和维尔吉尔(Restelo)老人。


伊内斯·德·卡斯特罗插曲
(第三卷,第118-135节)
                                    如此胜利之后,
                                    阿方索回到卢西塔尼亚(葡萄牙)土地,
                                    享受和平的荣耀,
                                    就像他在艰苦的战争中赢得的那样,
                                    悲伤而值得铭记的事件,
                                    使人们从坟墓中复活,
                                    发生在一个不幸而可怜的女人身上
                                    在被杀之后成为了王后。

  阿方索国王在战胜摩尔人后返回葡萄牙,希望在和平时期获得与战争中同样多的荣耀。然后,发生了那个不幸而值得铭记的事件,关于那个在被杀后成为王后的可怜女人,她被谋杀了。

                                    你,只有你,纯洁的爱,以残酷的力量,
                                    如此支配人类的心灵,
                                    导致了她痛苦的死亡,
                                    仿佛她是一个奸诈的敌人。
                                    如果说,残酷的爱,你的渴望
                                    无法用悲伤的眼泪平息,
                                    那是因为你,粗暴而专横,
                                    想用人类的鲜血来洗礼你的祭坛。

  只有爱,纯洁的爱,才导致了伊内斯的死亡,仿佛她是敌人。据说,残酷的爱,不满足于眼泪和悲伤,而是像一个严厉而专制的上帝一样,要求用人类的鲜血洗礼它的祭坛:需要人类祭品。
“奸诈”(pérfido)一词在作品中通常指敌对的摩尔人。在这里,它似乎表明伊内斯被杀害的方式与对待他们的残忍程度相同。

                                    你,美丽的伊内斯,安然地坐在那里,
                                    收获着青春的甜蜜果实,
                                    在那欺骗灵魂的,快乐而盲目的状态中,


                                    命运不会让你长久拥有,
                                    在蒙德戈(Mondego)河畔令人怀念的田野里,
                                    你那美丽的眼睛从未干涸,
                                    向群山和草地低语着
                                    你心中写下的名字。

  伊内斯在科英布拉(Coimbra)平静地生活着,享受着青春短暂而虚幻(“命运不会让你长久拥有”)的快乐。在田野里,她那双充满爱意的泪水的眼睛,不断地向高处的山峦(向上)和低处的草地(向下)低语着她爱人的名字。
  “果实”(fruito)和“干涸”(enxuito)是“fruto”和“enxuto”的变体。在葡萄牙语长期巩固的过程中,这些变体同时使用。葡萄牙语最终将“fruto”和“enxuto”定为正规用法。
在卡蒙斯的时代,“despois”、“fruito”、“enxuito”和“escuto”是最常用的词。他因此选择这些形式来适应《卢西塔尼亚人之歌》的诗歌结构——由十音节诗(英雄诗或萨福诗)组成的八行体,并尊重诗歌的节奏系统——abababcc。因此,“fruito”(第二行)和“enxuito”(第六行)与“muito”(第四行)押韵。这些古老的形式在许多地区仍然在使用。

                                    你的王子在那里回应你
                                    留在他灵魂中的回忆,
                                    她们永远带在他眼前,
                                    当她们离开你的美丽时;
                                    夜里,在欺骗的甜美梦中,
                                    白天,在飞翔的思想中;
                                    最终,他所想和所见的一切
                                    都只是快乐的回忆。

  王子的回忆回应着她,以思想和梦境的形式,当他不在身边时。也就是说,对爱人的思念使伊内斯在他缺席时与他交谈。他们两人都记着对方,并通过思想和梦境“交流”。这样,他们所做的一切、所见的一切都让他们快乐,因为这让他们想起各自的爱人。
这一节相当模糊。王子的回忆以伊内斯的思想回应着她对他的爱意;另一方面,同样的记忆,现在是伊内斯的,当王子远离心爱的人时,他(王子)的灵魂(moravam)里就存在着。第五行和第六行的梦境和思想,两种回忆方式,模糊地属于爱人和被爱人。而第七行中“想”和“见”的主语,既可以是她,也可以是王子。

                                    她拒绝了其他美丽女士和公主们
                                   渴望的婚床,
                                   因为所有这一切,你,纯洁的爱,都鄙弃了,
                                   当一个温柔的手势让你屈服。
                                   看着这些奇怪的爱情,
                                   老父亲严肃地,他尊重
                                   民间的议论和幻想,
                                   儿子不愿意结婚,

   王子拒绝与其他女人结婚(婚床:婚姻,洞房),因为爱鄙弃,拒绝一切,除了爱人的脸(手势代表脸,表情),他已经臣服于.
看到这种奇怪的爱情,这种不愿结婚的行为,严肃(庄重,严肃)的父亲听从了民间的议论,然后——

                                   决定将伊内斯从世上带走,
                                   以使他儿子摆脱他的爱。
                                   相信只有死亡的血液才能
                                   熄灭燃烧的爱的火焰。
                                   什么样的狂怒允许那锋利的剑,
                                   能够承受摩尔人的狂怒,
                                   被举起 against 一个脆弱而娇弱的女人?

   ——> 决定杀死伊内斯,让儿子摆脱他的爱。父亲认为只有死亡的血液才能熄灭爱的火焰。是什么样的狂怒允许那锋利的剑,它能承受摩尔人的狂怒,被举起 against 一个脆弱而娇弱的女人?

                                    恐怖的刽子手将她带来
                                    在国王面前,他已经心生怜悯;
                                    但人民,用虚假而凶恶的
                                    理由,说服他残酷地处死。
                                    她,用悲伤而怜悯的声音,
                                    出自对王子的思念和悲伤,
                                    比她自己的死亡更让她痛苦,

   当恐怖而残忍的刽子手将伊内斯带到国王面前时,国王已经动了恻隐之心。然而,人民用虚假而凶恶的理由,说服他残酷地处死她。伊内斯于是用悲伤而充满同情的语气,仅仅是出于对王子和孩子的思念和悲伤,而不是因为她自己的死亡。

                                    将她那充满同情的眼睛
                                    (眼睛,因为一个严酷的刽子手正在绑住她的手
                                    之一);
                                    然后,看着孩子们,
                                    她如此珍爱和宠爱,
                                    害怕他们孤苦伶仃,
                                    对那个残酷的祖父说道:

   她抬起充满泪水的眼睛望向水晶般的天空(只抬眼,因为一个刽子手正在绑住她的手),然后,看着孩子们——她如此珍爱和宠爱,并担心他们孤苦伶仃——对那个残酷的祖父(国王)说道:

                                    如果你们在那些野兽身上,它们的思想
                                    自然使它们天生残酷,
                                    以及那些野鸟,它们只
                                    在空中掠夺时才有所意图,
                                    人们看见了
                                    它们对孩子有着多么仁慈的感情
                                    就像他们对尼诺(Nino)的母亲所展示的那样,
                                    以及建立了罗马的兄弟们:

  “难道你们在那些野兽身上,它们的思想自然使它们天生残酷,以及那些野鸟,它们只在空中掠夺时才有所意图,人们看见了它们对孩子有着多么仁慈的感情,就像他们对尼诺的母亲以及建立了罗马的兄弟们所展示的那样?”
亚述女王尼诺(Nino)的母亲,在她抛弃尼诺于山上。尼诺由掠食的鸟类喂养。罗马的建立者罗穆卢斯(Rômulo)和雷穆斯(Remo),婴儿时期被遗弃,并由一头母狼喂养。

                                    哦,你,有着人类的外表和心灵
                                    (如果杀死一个少女是人类的行为,
                                    软弱无力,仅仅因为她屈服于
                                    征服了她的心的人),
                                    请尊敬这些孩子,
                                    否则你就无法为她黑暗的死亡付出代价;
                                    你的同情心和我的同情心感动你,
                                    因为你没有被她没有的罪过感动。

   这样,他,国王,有着人类的面孔和心灵(如果说杀死一个女人仅仅因为她爱上了一个征服了她的男人是人类的行为的话),至少应该尊敬和考虑这些孩子,即使他不关心母亲的悲惨死亡。伊内斯于是恳求国王怜悯她和孩子们,因为他不愿原谅或赦免她一个她没有犯过的罪过。


                                    如果你,在战胜摩尔人之后,知道如何给予死亡,
                                    用火和铁,
                                    也懂得怜悯地给予生命,
                                    对那些认为失去生命没有错误的人。
                                    但是,如果她这种无辜如此值得,
                                    请将我流放到永久而悲惨的流放之地,
                                    在寒冷的西提亚或炎热的利比亚,
                                    在那里我将永远生活在眼泪中。

   而且,如果国王知道如何给予死亡,就像他战胜摩尔人时所表现的那样,他也应该知道如何给予无辜者生命。但是,如果尽管她无辜,他仍然想惩罚她,就让她被流放到冰冷或炎热的地区,永远。
                                    将我放在那里,那里所有的野蛮都将盛行,
                                    在狮子和老虎之间,我将看到
                                    在它们身上是否能找到我
                                    在人类胸膛中未找到的怜悯。
                                    在那里,为了我所爱的人,我将养育
                                    你在这里看到的这些他的遗物,
                                    它们将是悲伤的母亲的慰藉。

   让他被放在野兽中间,在那里他可能会找到在人类那里找不到的怜悯。在那里,为了他所爱的人,他将养育孩子们,他们是父亲的遗物,也将是母亲的慰藉。

                                    仁慈的国王想原谅她,
                                    被她令人心碎的话感动;
                                    但固执的人民和她的命运
                                    (命运因此而想),不原谅她。
                                    他们拔出锋利的钢剑
                                    那些认为此举是好事的人。
                                    对一个女人,哦,残忍的心,
                                    你们表现得如此凶残和勇猛?


   善良的国王想原谅伊内斯,被她感人的话语所打动。但固执的人民和伊内斯的命运(命运因此而想要)却没有原谅她。那些宣称她应该死的人拔出了剑。他们变得勇敢,攻击一个女人。


                                    就像对待美丽的少女波吕克塞娜(Policena),
                                    她是年迈母亲最后的慰藉,
                                    因为阿喀琉斯(Aquiles)的幽灵判处了她,
                                    坚韧的皮洛士(Pirro)挥舞着铁器准备着;
                                    但她,她的眼睛,用它们平静着天空
                                    (就像一只温顺而平静的绵羊),
                                    凝视着她那因悲伤而疯狂的母亲,
                                    献身于残酷的祭祀:

  就像皮洛士挥舞着剑(“铁器”)准备杀死波吕克塞娜一样,这是阿喀琉斯的幽灵命令的,她——温顺而平静地——将目光投向母亲,母亲因悲伤而疯狂——献身于祭祀。阿喀琉斯,特洛伊战争的英雄,是不死的,因为他出生时就被浸泡在斯提克斯河(Styx)的水中。他是荷马《伊利亚特》中的人物,在特洛伊战争中被箭射中脚踝而死,这是他唯一的弱点。皮洛士,阿喀琉斯的儿子,据说是被已故英雄的幽灵(“阴影”)建议杀死波吕克塞娜,她是已故英雄的未婚妻。他在波吕克塞娜在阿喀琉斯坟墓上时杀死了她。


                                    像这样对待伊内斯,那些野蛮的杀手,
                                    在象牙般的颈项上,支撑着
                                    爱而杀死的爱的杰作,
                                    后来让她成为王后的人,
                                    他们的剑沾满了鲜血和洁白的鲜花,
                                    她用眼睛灌溉的,
                                    充满激情和愤怒地变得狂暴,
                                    不考虑未来的惩罚。

   同样,伊内斯的残忍杀手们也行动起来。在支撑着脸部(“杰作”:笑容、眼神、脸部动作)的象牙般的脖子上,王子为之倾倒(爱神丘比特因爱而死),后来让她成为王后,他们(杀手们)用剑洗礼,也用伊内斯苍白(“洁白的花朵”)而沾满泪水的脸洗礼;他们愤怒地攻击,不考虑他们未来将面临的惩罚。


   卡蒙斯认为伊内斯被割喉,就像波吕克塞娜一样,献出脖子迎接打击,鲜血溅在她的脸上。


                                    哦,太阳,你可以,从看见这些
                                    你的光线避开了那一天,
                                    就像提俄斯(Tiestes)的野餐桌,
                                    当阿特柔斯(Atreu)杀死了他的儿子们!
                                    哦,凹陷的山谷,你们能够
                                    听到从冰冷嘴里发出的最后声音,
                                    你们听到了她的佩德罗(Pedro)的名字,
                                    重复了很长时间。

   那一天,太阳应该躲藏起来,就像提俄斯吃掉自己的儿子一样,阿特柔斯在那里主持晚宴,以免目睹可怕的罪行。
伊内斯最后的遗言——她的爱人佩德罗的名字——在整个地区回荡了很长时间。卡蒙斯将伊内斯死亡的残忍与阿特柔斯和提俄斯的故事的残忍相提并论。提俄斯是珀罗普斯(Pélops)的儿子,阿特柔斯的兄弟。他引诱了他兄弟的妻子。阿特柔斯给了提俄斯他俩所生的孩子吃。


                                    就像雏菊,被剪掉了
                                    在它成熟之前,洁白而美丽,
                                    被那带着它去花环的女孩的
                                    玩闹的手粗暴对待,
                                    香气已失,颜色已枯萎:
                                    如此,死去的,苍白的少女,
                                    脸上的红晕已干,失去了
                                    鲜活的肤色,以及甜蜜的生命。

   就像一朵未成熟就被采摘的雏菊,被顽皮(“玩闹”)的女孩的手用来做花环,就像伊内斯一样,没有香味,没有颜色。死了,苍白,脸上的红晕(“脸上的玫瑰”)干枯,褪色,没有血色。女性美的标准是额头、颈部等的白色
(“洁白的肤色”)和脸颊(“玫瑰”)的红色(“鲜活的颜色”)。


                                    蒙德戈(Mondego)的女儿们,黑暗的死亡
                                    长久地哭泣着铭记,
                                    并作为永恒的纪念,在纯净的泉水中
                                    将她们哭泣的眼泪变成了泉水。


                                    她们给它起了名字,至今仍在流传,
                                    关于伊内斯在那里发生的爱情。
                                    看这清澈的泉水滋润着鲜花,
                                    泉水就是眼泪,名字是爱情。

   蒙德戈河(葡萄牙的一条河)的女神们,长久地哭泣着纪念伊内斯的死亡。并将她们的眼泪变成了一个名为“伊内斯的爱情”的泉水,那里发生了这一切。滋润鲜花的泉水之所以清澈,是因为它由眼泪和爱情构成。

             维尔吉尔(Restelo)老人的插曲
               (第四卷,第90-104节)


                                    “有人说:——‘哦,儿子,我曾以为
                                    只有你是我的慰藉,我的甜蜜的依靠
                                    在这疲惫的老年,
                                    它将以痛苦而苦涩的哭泣告终,
                                    你为什么抛弃我,可怜而卑微?
                                    为什么你要离开我,我亲爱的儿子,
                                    去进行那阴森的埋葬,
                                    让你成为鱼的食物!”

   一位母亲对儿子倾诉,抱怨他本应在她晚年为她带来安慰和照顾,如今却抛弃她,成为鱼的食物。母亲们在这种和下一节中的哀怨是完全合理的:瓦斯科·达·伽马的船队离开了维尔吉尔(Restelo)码头,船上有170名男性,只有55名将活着返回葡萄牙。


                                    “有人哭着说:——‘哦,亲爱的,我爱的丈夫,
                                    没有你,爱不愿让我活下去,
                                    为什么你要把你的生命,我的生命,而不是你的生命,
                                    置于危险的海洋?
                                    为什么你忘记了我们如此甜蜜的爱?
                                    我们的爱,我们虚幻的幸福
                                    你想让风带走吗?”


   另一位女子,头发散乱(“发如乱麻”),问她的丈夫,没有他她活不下去,为什么他要去冒生命危险,把他本属于她而不是他的生命置于汹涌的海上;他怎么能忘记或用不确定的风和海的变幻来交换他们的感情。他是否想让风带着船帆带走他们的爱?注意最后的头韵(Velas leVe o Vento)模仿了风的声音。

                                    “用这些和其他他们说的话
                                    关于爱和仁慈的同情,
                                    老人和孩子们跟着他们,
                                    年龄使他们更虚弱。
                                    最近的山峦回应着,
                                    几乎被崇高的怜悯所感动;
                                    白色的沙滩被眼泪浸湿,
                                    它们的数量与沙子相等。

   用这些和其它关于爱和怜悯的话,老人和孩子们,由于年龄而更虚弱,跟着他们。山峦,仿佛被感动,用回声回应着这些哀号。眼泪湿润了沙滩,数量之多,足以与沙子相媲美。


                                    “我们不抬头看,
                                    母亲,或妻子,在这种状态下,
                                    为了不让我们受伤,或者改变
                                    从开始的坚定决心,
                                    我决定就这样上船
                                    没有惯常的告别,
                                    虽然爱是一种好的习惯,
                                    对于离开的人或留下的人,它只会带来更多痛苦。

   出于害怕受伤或后悔,航海家们(nautas)没有看母亲和妻子。瓦斯科·达·伽马决定,他们将在没有惯常告别的情况下启程,因为尽管这是一种表达爱的良好习俗,但它会给离开的人和留下的人带来痛苦。

                                    “但是一个尊敬的(venerando)老人,
                                    他留在岸边,在人群中,
                                    将目光投向我们,摇着
                                    三次头,不满地,
                                    他的沉重声音微微抬高,


                                    我们在海上清晰地听见,
                                    凭借纯粹的经验知识,
                                    从他经验丰富的胸膛里吐出
                                    这样的话:

   但一个令人尊敬(venerável)的老人,他站在人群中的岸边,看着航海家,并摇着头,抬高了他那低沉而严肃的声音,这声音被海上的人们清晰地听到,并以纯粹的经验知识,从他睿智的胸膛里说出了一些明智、聪明而深刻的话(“睿智的胸膛”——“睿智”=经验丰富、有教养、聪明)。


                                    ——“哦,统治的荣耀!哦,虚幻的贪婪
                                    为了这个我们称之为声誉的虚荣!
                                    哦,欺骗的品味,它被点燃
                                    用一种我们称之为荣誉的公众掌声!
                                    你对这个虚荣的心施加了多么大的惩罚和正义,
                                    它如此爱你!
                                    什么样的死亡,什么样的危险,什么样的折磨,
                                    什么样的残忍在你身上体验!

  这些征服的乐趣和虚荣的贪婪是虚幻的、短暂的(“虚荣”)。这种虚假、欺骗性的满足感是由人们煽动的,他们称之为荣誉。这会极大地惩罚那些心胸狭隘、空虚(“虚荣的心”)的人,他们渴望权力和名声;让他们经历许多折磨(“死亡”、“危险”、“折磨”)和残忍。
  请注意,这里的“虚荣的心”与上一节的“睿智的心”相对立。这些诗节引用了圣经中的《传道书》,所罗门王在其中论证并断言“一切都是虚空”(传道书1:2),并且“听责备胜于听愚人的歌”(传道书7:5)。

                                    -“灵魂和生活的痛苦不安,
                                    绝望和不忠的根源,
                                    众所周知的精明消耗者
                                    财富、王国和帝国:
                                    他们称你杰出,称你崇高,
                                    实际上应该受到卑鄙的侮辱;
                                    他们称你声誉和至高荣耀,
                                    这些名字欺骗了愚蠢的人民!”

   这种野心导致了灵魂和生活的痛苦和烦恼,是绝望和通奸的根源,并摧毁了财富和国家。他们称之为高贵和崇高,而它却应该受到可鄙的侮辱。声誉和荣耀是用来欺骗愚昧无知的人民的词语。

                                    ——“你决定把这些王国和人民
                                    拖入什么新的灾难?
                                    你为他们准备了什么危险,什么样的死亡,
                                    以某种显赫的名义?
                                    你将轻易地对他们做出什么样的王国和黄金矿藏的承诺?
                                    你将承诺他们什么样的声誉?什么样的故事?
                                    什么样的胜利,什么样的棕榈叶,什么样的胜利?

  老人问道,是什么新的灾难将降临到王国和人民身上,以某种崇高的名义(伪装起来)?将要用什么容易的承诺来欺骗他们,以王国、黄金矿藏、声誉、故事和胜利?

                                    ——“但是,哦,你,那个疯狂者的后代,
                                    他的罪和不服从,
                                    不仅把你放逐到这个流放之地和悲伤的缺席,
                                    而且还把你剥夺了另一种比人类更高级的
                                    从宁静和纯真的无辜状态,
                                    黄金时代,剥夺了你如此之多,
                                    将你抛入了铁器和战争的时代:

但是人类,是那个愚蠢而疯狂的人的后代,他的罪行和不服从,不仅让你被放逐到这个流放之地和悲伤的缺席,而且还剥夺了你比人类更高级的宁静和纯真的无辜状态,黄金时代的你被剥夺了如此之多,被抛入了铁器和战争的时代。

                                    -“既然你如此沉迷于这种令人愉悦的虚荣,
                                    既然你如此沉醉于轻松的想象,
                                    既然你把野蛮的残忍和凶暴
                                    命名为力量和勇气,
                                    既然你如此重视
                                    对生命的蔑视,它应该
                                    永远受到重视,因为它甚至
                                    给予它的人也害怕失去它:

   既然,在这种令人愉悦的虚荣中,人类如此陶醉于轻松的想象;既然他将野蛮的残忍和凶暴命名为力量和勇气;既然他如此重视对生命的蔑视,而生命应该永远受到重视,因为它甚至给予它的人也害怕失去它(指的是基督,他在被钉十字架的前夜曾害怕死亡)。

                                    -“你身边没有伊斯梅尔人(Ismaelita),
                                    你将永远与他们有无数的战争?
                                    他不遵循阿拉伯人那该诅咒的法律,
                                    而你只为基督的法律而战?
                                    他们没有成千上万的城市,无限的土地,
                                    如果你还想要更多的土地和财富?
                                    他们不以武力著称,
                                    如果你想因胜利而受到赞扬?

   既然如此,难道他们身边没有伊斯梅尔人(阿拉伯人),他们将永远与之进行无数战争?他们不遵循那该死的阿拉伯法律(指《古兰经》——由先知穆罕默德(Maomé)创作的伊斯兰教法),而你却为基督的法律而战?如果你是为了致富(“想要更多的土地和财富”),那么摩尔人拥有许多城市和土地;他们是勇敢的战士(“以武力著称”),如果你想因战争胜利而受到赞扬。

                                    -“你让近处的敌人成长,
                                    去寻找远方的另一个,
                                    以至于这个王国被荒芜,
                                    削弱并逐渐消失?
                                    你在寻找不确定的和未知的危险
                                    以便名声能提升你并奉承你,
                                    称你为主人,带着大量的
                                    来自印度、波斯、阿拉伯和埃塞俄比亚?

   你忽略了近在咫尺的敌人,而去寻找远方的敌人,以至于王国将变得荒芜,削弱并逐渐消失。你追求不确定的、未知的危险,是为了让名声颂扬你、奉承你,称你为印度、波斯、阿拉伯和埃塞俄比亚的主人,带着大量的战利品。

                                    -“哦,多么该诅咒的第一个人在世界上
                                    把船帆放在一块陆地上!
                                    值得地狱的永恒惩罚,
                                    如果我遵循和持有的是公正的法律!
                                    从未有任何高尚而深刻的判断,
                                    也没有悦耳的七弦琴,或活的智慧,
                                    会因此给予你名声或记忆,
                                    但愿你的名字和荣耀与你一同消失。

   老人诅咒第一个把船帆放在木船上的人,认为他应受地狱永恒的惩罚,如果存在他所认为的公正法律的话。愿永不有高尚的判断、悦耳的音乐(“七弦琴”)或活的智慧来因此赋予他名声或记忆,而是愿他的名字和荣耀与他一同消失。

                                    -“伊阿珀托斯(Jápeto)的儿子从天上带来了
                                    我集合起来的人类的火焰,
                                    这火焰点燃了整个世界
                                    在死亡、耻辱中(多么大的欺骗)。
                                    普罗米修斯(Prometeu),如果
                                    对我们来说,以及对世界来说,造成的伤害更小,
                                    如果你的光荣雕像没有拥有
                                    驱动它的崇高欲望之火!

   伊阿珀托斯(Jápeto)的儿子普罗米修斯(Prometeu)从天上偷来了火焰,并将其给了人类。这火焰点燃了整个世界,带来了死亡和耻辱。这是多么大的错误。如果普罗米修斯雕像没有驱动它的崇高欲望之火,对我们来说,以及对世界来说,伤害都会更小。

                                    -“那个可怜的年轻人就不会犯
                                    父亲高高的战车,天空也不会
                                    伟大的建筑师和他的儿子,给予
                                    一个,给海洋命名,另一个,给河流带来名声。
                                    没有任何高尚而邪恶的尝试,


                                    通过火,铁,水,平静和寒冷,
                                    人类被留下去做。
                                    悲惨的命运,奇怪的处境!”

   如果没有这种欲望之火,那个可怜的年轻人就不会敢于驾驶父亲的战车,伟大的建筑师和他的儿子也不会冒险飞翔(“穿越空旷的天空”)。一个给海洋命名,另一个给河流带来了名声。
卡蒙斯指的是伊卡洛斯(Ícaro)的儿子法厄同(Faetonte),他是太阳神阿波罗(Apolo)的儿子,他鲁莽地驾驶着父亲的战车坠入埃里达诺河(Eridano),以及建筑师代达罗斯(Dédalo),他用蜡和羽毛制作了翅膀,他和他的儿子伊卡洛斯一起飞翔,伊卡洛斯不小心飞向太阳,最终坠入大海。
   无论是高尚还是邪恶的尝试,无论通过何种方式实现(火、铁、水、平静和寒冷),人类(“人类的后代”)都不会尝试(“留下尝试”)。这是一种悲惨的命运,一种奇怪的境况。


the anti-climax

   维尔吉尔(Restelo)老人的插曲代表了对卡蒙斯在整部诗歌中试图美化葡萄牙航海的显著的对比。阿尔弗雷多·博西(Alfredo Bosi)教授认为它是叙事的反高潮。在他的《殖民化辩证法》(Dialética da Colonização,Companhia das Letras出版社,1992年)一书中,他写道:

  老人的讲话点点滴滴地摧毁并从内部侵蚀了《卢西塔尼亚人之歌》的有机目标,即歌颂船长的功绩、阿维斯(Aviz)家族的名字、葡萄牙贵族和参与该项目的葡萄牙商业机器。
  航行和整个计划被描绘成葡萄牙社会的一场灾难:乡村变得荒芜,贫穷羞愧或乞讨,健康的男人流散或死亡,到处是通奸和孤儿。“闻着这肉桂的香味/王国就变得荒芜,”萨·德·米兰达(Sá de Miranda)早就说过。
   视角从船长转变为维尔吉尔(Restelo)老人,这种根本性的转变衡量了卡蒙斯作为一位具有思想的、反思想的、矛盾的、充满活力的诗人的精神力量。
   在启程进行海上和殖民冒险时,他最杰出的作家变得困惑不安:“悲惨的命运!奇怪的处境!”

   因此,诗人在他的叙事顶峰时刻,也就是瓦斯科·达·伽马舰队开始航行的那个梦想时刻,承认了一个与他试图颂扬的冒险相对立的声音。


文本互文性

  在过去的四个世纪里,《卢西塔尼亚人之歌》一直是葡萄牙语诗人及散文家的灵感来源。以下两首诗,来自20世纪两位最伟大的葡萄牙作家,呈现了对维尔吉尔(Restelo)老人讲话的不同看法。


         维尔吉尔(Restelo)老人对宇航员的讲话
                             若泽·萨拉马戈(José Saramago)

                                   载于《可能的诗歌》(Poemas Possíveis,1966年)
                                   在地球上,饥饿仍在继续
                                   贫困和哀悼
                                   贫困和哀悼,还有再次的饥饿
                                   我们在燃烧弹的火焰中点燃香烟
                                   并说爱,却不知道它是什么。
                                   但我们让你成为了财富的证明,
                                   或者贫困,还有再次的饥饿。
                                   我们在你身上寄予了我们不知道的愿望
                                   关于比我们更高尚,比我们更好,比我们更纯洁的事物。
                                   在报纸上,我们紧张地阅读着
                                   空间的奇迹和眩晕。
                                   咸涩的海洋环绕着
                                   渴死的岛屿,那里不下雨。
                                   但地球,宇航员,是一个丰盛的餐桌
                                   (燃烧弹是玩具)
                                   只有饥饿在玩耍。
                                   只有饥饿,宇航员,只有饥饿。


                         葡萄牙海
                          费尔南多·佩索阿(Fernando Pessoa)
                         载于《信息》(Mensagem,1934年)

哦,咸的海,你的多少盐
是葡萄牙的眼泪!
为了穿越你,多少母亲哭泣,
多少孩子徒劳地祈祷!


                                   多少新娘未出嫁
                                   为了让你属于我们,哦,大海!

                                   一切都值得吗?一切都值得
                                   如果灵魂不渺小。
                                   想要跨越博希多尔(Bojador)的人
                                   必须跨越痛苦。
                                   上帝给了海洋危险和深渊,
                                   但在其中他映照了天空。

  费尔南多·佩索阿(Fernando Pessoa)的文本似乎是对维尔吉尔(Restelo)老人讲话的回应。他承认了伟大的航海带来的痛苦,但认为这是征服海洋的必要代价。佩索阿(Pessoa)对维尔吉尔(Restelo)老人的回答是“一切都值得/如果灵魂不渺小。”而萨拉马戈(Saramago)的诗歌将卡蒙斯(Camões)的讲话更新,将其引入了太空探索的背景。就像老人一样,萨拉马戈(Saramago)警告宇航员,这个现代的航海者,关于他留在地球上的问题。这样,萨拉马戈(Saramago)重申了卡蒙斯(Camões)角色的话语,现在是在普世的背景下。

路易斯·瓦兹·德·卡蒙斯(Luís Vaz de Camões)的生平和作品

      文艺复兴时期的人物

  关于路易斯·瓦兹·德·卡蒙斯(Luís Vaz de Camões)的生活,确切知道的事情很少。他可能出生在1525年左右,或许在里斯本。尽管他属于葡萄牙宫廷中不太富裕的阶层,但他可能接受了良好的教育。
据推测,他曾在圣克鲁斯修道院(Convento de Santa Cruz)学习,他的叔叔本托·德·卡蒙斯(Dom Bento de Camões)在那里工作。1549年,在葡萄牙远征休塔(Ceuta)期间,他在与摩尔人作战时失去了右眼,因此他未来将被描绘成戴着眼罩。
1552年,他因卷入斗殴被捕,次年作为一名士兵前往东方。在果阿(Goa)和莫桑比克(Moçambique)度过了16年贫困的生活,他的戏剧《菲洛德莫斯的诉状》(Auto de Filodemo)在印度上演,并得到朋友的经济援助,于1569年返回里斯本。这段艰难的葡萄牙海外殖民地朝圣时期,形成了浪漫主义者们后来广为流传的卡蒙斯形象:一个贫困、流亡、思念故土的诗人,在日常生活中遭受屈辱,并以最崇高的诗篇作为报复。他与中国伴侣迪娜梅内(Dinamene)的著名恋情故事强化了这一形象。在印度支那(Indochina)的湄公河(Mecon)上航行时,这对情侣遭遇了海难。传说卡蒙斯设法救了自己和《卢西塔尼亚人之歌》的手稿,而不幸的迪娜梅内(Dinamene)则溺水身亡。卡蒙斯将献给他已故爱人的几首抒情诗,试图将她提升到与彼特拉克(Petrarca)的劳拉(Laura)或但丁(Dante)的贝娅特丽切(Beatriz)相同的地位。
1572年,他回到葡萄牙,出版了他的杰作《卢西塔尼亚人之歌》,并依靠塞巴斯蒂昂国王(Dom Sebastião)提供的微薄养老金生活,他曾将史诗献给塞巴斯蒂昂国王。
1580年,葡萄牙失去了政治自治权,落入西班牙的统治之下。同年,卡蒙斯去世。他在给唐·弗朗西斯科·德·阿尔梅达(Dom Francisco de Almeida)的信中总结了这一时刻:“……我将结束我的生命,所有人将看到我如此热爱我的祖国,以至于我不仅在祖国死去,而且与祖国一同死去”。

卡蒙斯与葡萄牙古典主义

文学复兴在葡萄牙达到顶峰,时期被称为古典主义,在1527年至1580年之间。其开端标志是诗人萨·德·米兰达(Sá de Miranda)返回葡萄牙,他在意大利学习多年,从那里带回了意大利文艺复兴时期诗人的创新,如十音节诗和“甜美新体”(Doce stil nouvo)的爱情观。但路易斯·德·卡蒙斯(Luís de Camões),他的生平恰好贯穿了这一时期,他在葡萄牙语中完善了新的诗歌技巧,创作了与彼特拉克(Petrarca)在形式上不相上下的抒情诗,以及一部史诗《卢西塔尼亚人之歌》(Os Lusíadas),该诗模仿荷马(Homero)和维吉尔(Virgílio),用诗歌翻译了葡萄牙人民及其伟大成就的全部历史,以1497/99年瓦斯科·达·伽马(Vasco da Gama)发现前往印度的海上航线为中心主题。
   为了歌颂葡萄牙人民的历史,在《卢西塔尼亚人之歌》中,卡蒙斯从古典古代寻求了合适的形式:史诗,一种叙事宏大、夸张的诗歌体裁,由古代诗人发展而来,用来歌颂整个民族的历史。
《伊利亚特》(Ilíada)和《奥德赛》(Odisséia),归于荷马(公元前8世纪),通过讲述特洛伊战争的插曲,讲述了希腊人民的传说和英雄历史。而维吉尔(公元前71年至公元19年)的《埃涅阿斯纪》(Eneida),通过英雄埃涅阿斯(Enéas)的冒险,呈现了罗马的建城史和罗马人民的起源。
   在创作了葡萄牙语最伟大的诗歌纪念碑《卢西塔尼亚人之歌》并于1572年出版时,卡蒙斯模仿了荷马《奥德赛》的叙事结构,也借鉴了维吉尔《埃涅阿斯纪》的诗句。他使用了由意大利人阿里奥斯托(Ariosto)发明的八行体(Oitava Rima)的诗节,由八行诗组成,押韵方式始终相同:abababcc。这部史诗由1102个这样的诗节组成,或8816行诗,均为十音节诗,分为10卷。
            《卢西塔尼亚人之歌》(1572)
            诗歌结构


诗歌的划分

1. 序言(第一卷,第1-3节)
介绍将要歌颂的主题:葡萄牙航海家的功绩,特别是瓦斯科·达·伽马船队的功绩以及葡萄牙人民的历史。
2. 祈祷(第一卷,第4-5节)
诗人祈求特茹河(Tejo)的缪斯,即塔吉德斯(Tágides)的帮助,她们将启发他创作这部作品。
3. 献辞(第一卷,第6-18节)
诗歌献给塞巴斯蒂昂国王(Dom Sebastião),他被视为传播天主教信仰和延续葡萄牙伟大海外征服的希望。
4. 叙述(第一卷,第19节 至 第十卷,第144节)
诗歌的主体内容。瓦斯科·达·伽马的航行和葡萄牙英雄历史的辉煌。
5. 尾声(第十卷,第145-156节)
诗人宏大的哀叹,抱怨他的“嘶哑的声音”没有得到更充分的倾听。


叙述

   因此,叙述构成了诗歌的大部分。它“中间开端”(In Media Res),也就是说,从正在进行的行动开始。瓦斯科·达·伽马及其船队正驶向好望角(Cabo da Boa Esperança),意图通过海路抵达印度。在维纳斯(Vênus)和玛尔斯(Marte)诸神的帮助下,以及巴克斯(Baco)和尼普顿(Netuno)的追击下,卢西塔尼亚(葡萄牙)英雄们经历了各种冒险,始终证明着他们的价值,并使他们的基督教信仰占上风。当他们在梅林达(Melinde)停靠,抵达卡利卡特(Calicute)时,甚至在航行途中,葡萄牙人都在讲述他们人民的英雄事迹。航行完成后,他们得到了维纳斯的奖赏,在爱之岛(Ilha dos Amores)享受了一段休息和愉悦的时光,那里是一个真正的自然天堂,非常类似于当时人们对新发现的巴西的想象。


叙事结构

   诗歌通过一个主叙事来构建,该叙事呈现了瓦斯科·达·伽马舰队的航行。最初,该主线叙事被纳入了瓦斯科·达·伽马向梅林达国王的讲述,其中讲述了葡萄牙的历史直到他自己的航行。通过伽马的口中,我们听到了他之前的葡萄牙英雄事迹,例如努诺·阿尔瓦雷斯·佩雷拉(Dom Nuno Álvares Pereira),伊内斯·德·卡斯特罗(Inês de Castro)的悲剧爱情故事,他自己出航的叙述,以及维尔吉尔(Restelo)老人的愤怒而预言性的演讲,还有巨怪亚当斯托(Adamastor)的插曲,这是好望角的神秘代表。
   接着,加入了水手维洛索(Veloso)向同伴的讲述,他叙述了“英格兰十二勇士”(Doze da Inglaterra)的插曲。最后,在印度,瓦斯科的弟弟保罗·达·伽马(Paulo da Gama)又向卡利卡特的水政长官讲述了其他葡萄牙英雄事迹。
   因此,诗歌的叙事结构由三个指向葡萄牙历史的叙事组成,并通过瓦斯科·达·伽马的航行叙事相互联系。


宗教折衷主义

   诗歌呈现出一种相当奇特的宗教折衷主义。它将希腊罗马神话与虔诚的基督教混合在一起。在诸神的保护下,葡萄牙人试图将基督教信仰强加给异教徒摩尔人。在卡蒙斯看来,葡萄牙人是整个西方文化的代表,他们与东方敌人——非基督教的阿拉伯人——作战。所有这些宗教热情并不妨碍诗人使用带有异教色彩的色情内容,例如在爱之岛的插曲,以及在整部诗歌中,他的卢西塔尼亚(葡萄牙)捍卫者都受到一位异教女神维纳斯的保护。有趣的是,罗马酒神巴克斯(希腊的狄俄尼索斯)的经典形象,爱酒和放荡不羁,是葡萄牙人的最大敌人,他是一个有角有尾巴的生物。这与天主教会用来代表魔鬼的形象相同。

                                    主要插曲

   《卢西塔尼亚人之歌》中有许多著名的插曲值得仔细研究。其中之一是爱之岛(第九卷,第68-95节),其中“世界机器”(Máquina do Mundo)及其无数预言被呈现给葡萄牙人。
在诗歌的结尾处,神话层面——诸神——和历史层面——人类——在此相遇:葡萄牙人被象征性地提升到神明的地位,因为只有神明才能看到“世界机器”。正是爱之岛的插曲启发了巴西诗人卡洛斯·德鲁蒙德·德·安德拉德(Carlos Drummond de Andrade)创作了他的诗歌《世界机器》
   另一个是巨怪亚当斯托(第五卷,第37-60节),好望角的形象化代表,象征着卢西塔尼亚(葡萄牙)航海家在前往印度的路上所面临的危险和风暴。亚当斯托就是海角本身,它被神普勒乌斯(Peleu)变成石头,作为对他诱惑其妻子女神忒提斯(Tétis)的报复。费尔南多·佩索阿(Fernando Pessoa)(1888-1935)在他的《信息》(Mensagem)一书(1934年)中的诗歌《怪物》(O Mostrengo)中重新创作了这个插曲:

怪物
                                   怪物在海的尽头
                                   在漆黑的夜晚飞了起来;
                                   船的轮子转了三圈,
                                   尖叫着转了三圈,
                                   并说:“谁敢进入
                                   我不揭示的洞穴,
                                   我那世界尽头的黑顶?”
                                   舵手颤抖着说:
                                   “若昂二世国王!”

“我的帆,我擦着的是谁的?
我的龙骨,我看见又听见的,是誰的?”
怪物说,并转了三圈,
肮脏而庞大地转了三圈。
“谁前来要我唯一能做的事,
我住在那里,没人见过我,
我沥干无底海的恐惧?”
舵手颤抖着说:
“若昂二世国王!”

他三次举起了手中的舵,
三次又把舵收了回来,
颤抖了三次后说道:
“在这里,舵手比我更胜一筹:
我是一个渴望海洋的民族,海洋属于你;
而且比怪物更甚,它吓破了我的灵魂,
在世界尽头的黑暗中旋转,
是意志驱使我系在舵上,
是若昂二世国王!”

   下面是关于两个重要插曲的逐节解释。
伊内斯·德·卡斯特罗(Inês de Castro)和维尔吉尔(Restelo)老人。


伊内斯·德·卡斯特罗插曲
(第三卷,第118-135节)
                                    如此胜利之后,
                                    阿方索回到卢西塔尼亚(葡萄牙)土地,
                                    享受和平的荣耀,
                                    就像他在艰苦的战争中赢得的那样,
                                    悲伤而值得铭记的事件,
                                    使人们从坟墓中复活,
                                    发生在一个不幸而可怜的女人身上
                                    在被杀之后成为了王后。

  阿方索国王在战胜摩尔人后返回葡萄牙,希望在和平时期获得与战争中同样多的荣耀。然后,发生了那个不幸而值得铭记的事件,关于那个在被杀后成为王后的可怜女人,她被谋杀了。

                                    你,只有你,纯洁的爱,以残酷的力量,
                                    如此支配人类的心灵,
                                    导致了她痛苦的死亡,
                                    仿佛她是一个奸诈的敌人。
                                    如果说,残酷的爱,你的渴望
                                    无法用悲伤的眼泪平息,
                                    那是因为你,粗暴而专横,
                                    想用人类的鲜血来洗礼你的祭坛。

  只有爱,纯洁的爱,才导致了伊内斯的死亡,仿佛她是敌人。据说,残酷的爱,不满足于眼泪和悲伤,而是像一个严厉而专制的上帝一样,要求用人类的鲜血洗礼它的祭坛:需要人类祭品。
“奸诈”(pérfido)一词在作品中通常指敌对的摩尔人。在这里,它似乎表明伊内斯被杀害的方式与对待他们的残忍程度相同。

                                    你,美丽的伊内斯,安然地坐在那里,
                                    收获着青春的甜蜜果实,
                                    在那欺骗灵魂的,快乐而盲目的状态中,


                                    命运不会让你长久拥有,
                                    在蒙德戈(Mondego)河畔令人怀念的田野里,
                                    你那美丽的眼睛从未干涸,
                                    向群山和草地低语着
                                    你心中写下的名字。

  伊内斯在科英布拉(Coimbra)平静地生活着,享受着青春短暂而虚幻(“命运不会让你长久拥有”)的快乐。在田野里,她那双充满爱意的泪水的眼睛,不断地向高处的山峦(向上)和低处的草地(向下)低语着她爱人的名字。
  “果实”(fruito)和“干涸”(enxuito)是“fruto”和“enxuto”的变体。在葡萄牙语长期巩固的过程中,这些变体同时使用。葡萄牙语最终将“fruto”和“enxuto”定为正规用法。
在卡蒙斯的时代,“despois”、“fruito”、“enxuito”和“escuto”是最常用的词。他因此选择这些形式来适应《卢西塔尼亚人之歌》的诗歌结构——由十音节诗(英雄诗或萨福诗)组成的八行体,并尊重诗歌的节奏系统——abababcc。因此,“fruito”(第二行)和“enxuito”(第六行)与“muito”(第四行)押韵。这些古老的形式在许多地区仍然在使用。

                                    你的王子在那里回应你
                                    留在他灵魂中的回忆,
                                    她们永远带在他眼前,
                                    当她们离开你的美丽时;
                                    夜里,在欺骗的甜美梦中,
                                    白天,在飞翔的思想中;
                                    最终,他所想和所见的一切
                                    都只是快乐的回忆。

  王子的回忆回应着她,以思想和梦境的形式,当他不在身边时。也就是说,对爱人的思念使伊内斯在他缺席时与他交谈。他们两人都记着对方,并通过思想和梦境“交流”。这样,他们所做的一切、所见的一切都让他们快乐,因为这让他们想起各自的爱人。
这一节相当模糊。王子的回忆以伊内斯的思想回应着她对他的爱意;另一方面,同样的记忆,现在是伊内斯的,当王子远离心爱的人时,他(王子)的灵魂(moravam)里就存在着。第五行和第六行的梦境和思想,两种回忆方式,模糊地属于爱人和被爱人。而第七行中“想”和“见”的主语,既可以是她,也可以是王子。

                                    她拒绝了其他美丽女士和公主们
                                   渴望的婚床,
                                   因为所有这一切,你,纯洁的爱,都鄙弃了,
                                   当一个温柔的手势让你屈服。
                                   看着这些奇怪的爱情,
                                   老父亲严肃地,他尊重
                                   民间的议论和幻想,
                                   儿子不愿意结婚,

   王子拒绝与其他女人结婚(婚床:婚姻,洞房),因为爱鄙弃,拒绝一切,除了爱人的脸(手势代表脸,表情),他已经臣服于.
看到这种奇怪的爱情,这种不愿结婚的行为,严肃(庄重,严肃)的父亲听从了民间的议论,然后——

                                   决定将伊内斯从世上带走,
                                   以使他儿子摆脱他的爱。
                                   相信只有死亡的血液才能
                                   熄灭燃烧的爱的火焰。
                                   什么样的狂怒允许那锋利的剑,
                                   能够承受摩尔人的狂怒,
                                   被举起 against 一个脆弱而娇弱的女人?

   ——> 决定杀死伊内斯,让儿子摆脱他的爱。父亲认为只有死亡的血液才能熄灭爱的火焰。是什么样的狂怒允许那锋利的剑,它能承受摩尔人的狂怒,被举起 against 一个脆弱而娇弱的女人?

                                    恐怖的刽子手将她带来
                                    在国王面前,他已经心生怜悯;
                                    但人民,用虚假而凶恶的
                                    理由,说服他残酷地处死。
                                    她,用悲伤而怜悯的声音,
                                    出自对王子的思念和悲伤,
                                    比她自己的死亡更让她痛苦,

   当恐怖而残忍的刽子手将伊内斯带到国王面前时,国王已经动了恻隐之心。然而,人民用虚假而凶恶的理由,说服他残酷地处死她。伊内斯于是用悲伤而充满同情的语气,仅仅是出于对王子和孩子的思念和悲伤,而不是因为她自己的死亡。

                                    将她那充满同情的眼睛
                                    (眼睛,因为一个严酷的刽子手正在绑住她的手
                                    之一);
                                    然后,看着孩子们,
                                    她如此珍爱和宠爱,
                                    害怕他们孤苦伶仃,
                                    对那个残酷的祖父说道:

   她抬起充满泪水的眼睛望向水晶般的天空(只抬眼,因为一个刽子手正在绑住她的手),然后,看着孩子们——她如此珍爱和宠爱,并担心他们孤苦伶仃——对那个残酷的祖父(国王)说道:

                                    如果你们在那些野兽身上,它们的思想
                                    自然使它们天生残酷,
                                    以及那些野鸟,它们只
                                    在空中掠夺时才有所意图,
                                    人们看见了
                                    它们对孩子有着多么仁慈的感情
                                    就像他们对尼诺(Nino)的母亲所展示的那样,
                                    以及建立了罗马的兄弟们:

  “难道你们在那些野兽身上,它们的思想自然使它们天生残酷,以及那些野鸟,它们只在空中掠夺时才有所意图,人们看见了它们对孩子有着多么仁慈的感情,就像他们对尼诺的母亲以及建立了罗马的兄弟们所展示的那样?”
亚述女王尼诺(Nino)的母亲,在她抛弃尼诺于山上。尼诺由掠食的鸟类喂养。罗马的建立者罗穆卢斯(Rômulo)和雷穆斯(Remo),婴儿时期被遗弃,并由一头母狼喂养。

                                    哦,你,有着人类的外表和心灵
                                    (如果杀死一个少女是人类的行为,
                                    软弱无力,仅仅因为她屈服于
                                    征服了她的心的人),
                                    请尊敬这些孩子,
                                    否则你就无法为她黑暗的死亡付出代价;
                                    你的同情心和我的同情心感动你,
                                    因为你没有被她没有的罪过感动。

   这样,他,国王,有着人类的面孔和心灵(如果说杀死一个女人仅仅因为她爱上了一个征服了她的男人是人类的行为的话),至少应该尊敬和考虑这些孩子,即使他不关心母亲的悲惨死亡。伊内斯于是恳求国王怜悯她和孩子们,因为他不愿原谅或赦免她一个她没有犯过的罪过。

                                    如果你,在战胜摩尔人之后,知道如何给予死亡,
                                    用火和铁,
                                    也懂得怜悯地给予生命,
                                    对那些认为失去生命没有错误的人。
                                    但是,如果她这种无辜如此值得,
                                    请将我流放到永久而悲惨的流放之地,
                                    在寒冷的西提亚或炎热的利比亚,
                                    在那里我将永远生活在眼泪中。

   而且,如果国王知道如何给予死亡,就像他战胜摩尔人时所表现的那样,他也应该知道如何给予无辜者生命。但是,如果尽管她无辜,他仍然想惩罚她,就让她被流放到冰冷或炎热的地区,永远。

                                    将我放在那里,那里所有的野蛮都将盛行,
                                    在狮子和老虎之间,我将看到
                                    在它们身上是否能找到我
                                    在人类胸膛中未找到的怜悯。
                                    在那里,为了我所爱的人,我将养育
                                    你在这里看到的这些他的遗物,
                                    它们将是悲伤的母亲的慰藉。

   让他被放在野兽中间,在那里他可能会找到在人类那里找不到的怜悯。在那里,为了他所爱的人,他将养育孩子们,他们是父亲的遗物,也将是母亲的慰藉。

                                    仁慈的国王想原谅她,
                                    被她令人心碎的话感动;
                                    但固执的人民和她的命运
                                    (命运因此而想),不原谅她。
                                    他们拔出锋利的钢剑
                                    那些认为此举是好事的人。
                                    对一个女人,哦,残忍的心,
                                    你们表现得如此凶残和勇猛?


   善良的国王想原谅伊内斯,被她感人的话语所打动。但固执的人民和伊内斯的命运(命运因此而想要)却没有原谅她。那些宣称她应该死的人拔出了剑。他们变得勇敢,攻击一个女人。


                                    就像对待美丽的少女波吕克塞娜(Policena),
                                    她是年迈母亲最后的慰藉,
                                    因为阿喀琉斯(Aquiles)的幽灵判处了她,
                                    坚韧的皮洛士(Pirro)挥舞着铁器准备着;
                                    但她,她的眼睛,用它们平静着天空
                                    (就像一只温顺而平静的绵羊),
                                    凝视着她那因悲伤而疯狂的母亲,
                                    献身于残酷的祭祀:

  就像皮洛士挥舞着剑(“铁器”)准备杀死波吕克塞娜一样,这是阿喀琉斯的幽灵命令的,她——温顺而平静地——将目光投向母亲,母亲因悲伤而疯狂——献身于祭祀。阿喀琉斯,特洛伊战争的英雄,是不死的,因为他出生时就被浸泡在斯提克斯河(Styx)的水中。他是荷马《伊利亚特》中的人物,在特洛伊战争中被箭射中脚踝而死,这是他唯一的弱点。皮洛士,阿喀琉斯的儿子,据说是被已故英雄的幽灵(“阴影”)建议杀死波吕克塞娜,她是已故英雄的未婚妻。他在波吕克塞娜在阿喀琉斯坟墓上时杀死了她。


                                    像这样对待伊内斯,那些野蛮的杀手,
                                    在象牙般的颈项上,支撑着
                                    爱而杀死的爱的杰作,
                                    后来让她成为王后的人,
                                    他们的剑沾满了鲜血和洁白的鲜花,
                                    她用眼睛灌溉的,
                                    充满激情和愤怒地变得狂暴,
                                    不考虑未来的惩罚。

   同样,伊内斯的残忍杀手们也行动起来。在支撑着脸部(“杰作”:笑容、眼神、脸部动作)的象牙般的脖子上,王子为之倾倒(爱神丘比特因爱而死),后来让她成为王后,他们(杀手们)用剑洗礼,也用伊内斯苍白(“洁白的花朵”)而沾满泪水的脸洗礼;他们愤怒地攻击,不考虑他们未来将面临的惩罚。


   卡蒙斯认为伊内斯被割喉,就像波吕克塞娜一样,献出脖子迎接打击,鲜血溅在她的脸上。


                                    哦,太阳,你可以,从看见这些
                                    你的光线避开了那一天,
                                    就像提俄斯(Tiestes)的野餐桌,
                                    当阿特柔斯(Atreu)杀死了他的儿子们!
                                    哦,凹陷的山谷,你们能够
                                    听到从冰冷嘴里发出的最后声音,
                                    你们听到了她的佩德罗(Pedro)的名字,
                                    重复了很长时间。

   那一天,太阳应该躲藏起来,就像提俄斯吃掉自己的儿子一样,阿特柔斯在那里主持晚宴,以免目睹可怕的罪行。
伊内斯最后的遗言——她的爱人佩德罗的名字——在整个地区回荡了很长时间。卡蒙斯将伊内斯死亡的残忍与阿特柔斯和提俄斯的故事的残忍相提并论。提俄斯是珀罗普斯(Pélops)的儿子,阿特柔斯的兄弟。他诱惑了他兄弟的妻子。阿特柔斯给了提俄斯他俩所生的孩子吃。


                                    就像雏菊,被剪掉了
                                    在它成熟之前,洁白而美丽,
                                    被那带着它去花环的女孩的
                                    玩闹的手粗暴对待,
                                    香气已失,颜色已枯萎:
                                    如此,死去的,苍白的少女,
                                    脸上的红晕已干,失去了
                                    鲜活的肤色,以及甜蜜的生命。

   就像一朵未成熟就被采摘的雏菊,被顽皮(“玩闹”)的女孩的手用来做花环,就像伊内斯一样,没有香味,没有颜色。死了,苍白,脸上的红晕(“脸上的玫瑰”)干枯,褪色,没有血色。女性美的标准是额头、颈部等的白色
(“洁白的肤色”)和脸颊(“玫瑰”)的红色(“鲜活的颜色”)。


                                    蒙德戈(Mondego)的女儿们,黑暗的死亡
                                    长久地哭泣着铭记,
                                    并作为永恒的纪念,在纯净的泉水中
                                    将她们哭泣的眼泪变成了泉水。


                                    她们给它起了名字,至今仍在流传,
                                    关于伊内斯在那里发生的爱情。
                                    看这清澈的泉水滋润着鲜花,
                                    泉水就是眼泪,名字是爱情。

   蒙德戈河(葡萄牙的一条河)的女神们,长久地哭泣着纪念伊内斯的死亡。并将她们的眼泪变成了一个名为“伊内斯的爱情”的泉水,那里发生了这一切。滋润鲜花的泉水之所以清澈,是因为它由眼泪和爱情构成。

             维尔吉尔(Restelo)老人的插曲
               (第四卷,第90-104节)


                                    “有人说:——‘哦,儿子,我曾以为
                                    只有你是我的慰藉,我的甜蜜的依靠
                                    在这疲惫的老年,
                                    它将以痛苦而苦涩的哭泣告终,
                                    你为什么抛弃我,可怜而卑微?
                                    为什么你要离开我,我亲爱的儿子,
                                    去进行那阴森的埋葬,
                                    让你成为鱼的食物!”

   一位母亲对儿子倾诉,抱怨他本应在她晚年为她带来安慰和照顾,如今却抛弃她,成为鱼的食物。母亲们在这种和下一节中的哀怨是完全合理的:瓦斯科·达·伽马的船队离开了维尔吉尔(Restelo)码头,船上有170名男性,只有55名将活着返回葡萄牙。


                                    “有人哭着说:——‘哦,亲爱的,我爱的丈夫,
                                    没有你,爱不愿让我活下去,
                                    为什么你要把你的生命,我的生命,而不是你的生命,
                                    置于危险的海洋?
                                    为什么你忘记了我们如此甜蜜的爱?
                                    我们的爱,我们虚幻的幸福
                                    你想让风带走吗?”


   另一位女子,头发散乱(“发如乱麻”),问她的丈夫,没有他她活不下去,为什么他要去冒生命危险,把他本属于她而不是他的生命置于汹涌的海上;他怎么能忘记或用不确定的风和海的变幻来交换他们的感情。他是否想让风带着船帆带走他们的爱?注意最后的头韵(Velas leVe o Vento)模仿了风的声音。

                                    “用这些和其他他们说的话
                                    关于爱和仁慈的同情,
                                    老人和孩子们跟着他们,
                                    年龄使他们更虚弱。
                                    最近的山峦回应着,
                                    几乎被崇高的怜悯所感动;
                                    白色的沙滩被眼泪浸湿,
                                    它们的数量与沙子相等。

   用这些和其它关于爱和怜悯的话,老人和孩子们,由于年龄而更虚弱,跟着他们。山峦,仿佛被感动,用回声回应着这些哀号。眼泪湿润了沙滩,数量之多,足以与沙子相媲美。


                                    “我们不抬头看,
                                    母亲,或妻子,在这种状态下,
                                    为了不让我们受伤,或者改变
                                    从开始的坚定决心,
                                    我决定就这样上船
                                    没有惯常的告别,
                                    虽然爱是一种好的习惯,
                                    对于离开的人或留下的人,它只会带来更多痛苦。

   出于害怕受伤或后悔,航海家们(nautas)没有看母亲和妻子。瓦斯科·达·伽马决定,他们将在没有惯常告别的情况下启程,因为尽管这是一种表达爱的良好习俗,但它会给离开的人和留下的人带来痛苦。

                                    “但是一个尊敬的(venerando)老人,
                                    他留在岸边,在人群中,
                                    将目光投向我们,摇着
                                    三次头,不满地,
                                    他的沉重声音微微抬高,


                                    我们在海上清晰地听见,
                                    凭借纯粹的经验知识,
                                    从他经验丰富的胸膛里吐出
                                    这样的话:

   但一个令人尊敬(venerável)的老人,他站在人群中的岸边,看着航海家,并摇着头,抬高了他那低沉而严肃的声音,这声音被海上的人们清晰地听到,并以纯粹的经验知识,从他睿智的胸膛里说出了一些明智、聪明而深刻的话(“睿智的胸膛”——“睿智”=经验丰富、有教养、聪明)。


                                    ——“哦,统治的荣耀!哦,虚幻的贪婪
                                    为了这个我们称之为声誉的虚荣!
                                    哦,欺骗的品味,它被点燃
                                    用一种我们称之为荣誉的公众掌声!
                                    你对这个虚荣的心施加了多么大的惩罚和正义,
                                    它如此爱你!
                                    什么样的死亡,什么样的危险,什么样的折磨,
                                    什么样的残忍在你身上体验!

  这些征服的乐趣和虚荣的贪婪是虚幻的、短暂的(“虚荣”)。这种虚假、欺骗性的满足感是由人们煽动的,他们称之为荣誉。这会极大地惩罚那些心胸狭隘、空虚(“虚荣的心”)的人,他们渴望权力和名声;让他们经历许多折磨(“死亡”、“危险”、“折磨”)和残忍。
  请注意,这里的“虚荣的心”与上一节的“睿智的心”相对立。这些诗节引用了圣经中的《传道书》,所罗门王在其中论证并断言“一切都是虚空”(传道书1:2),并且“听责备胜于听愚人的歌”(传道书7:5)。

                                    -“灵魂和生活的痛苦不安,
                                    绝望和不忠的根源,
                                    众所周知的精明消耗者
                                    财富、王国和帝国:
                                    他们称你杰出,称你崇高,
                                    实际上应该受到卑鄙的侮辱;
                                    他们称你声誉和至高荣耀,
                                    这些名字欺骗了愚蠢的人民!”

   这种野心导致了灵魂和生活的痛苦和烦恼,是绝望和通奸的根源,并摧毁了财富和国家。他们称之为高贵和崇高,而它却应该受到可鄙的侮辱。声誉和荣耀是用来欺骗愚昧无知的人民的词语。

                                    ——“你决定把这些王国和人民
                                    拖入什么新的灾难?
                                    你为他们准备了什么危险,什么样的死亡,
                                    以某种显赫的名义?
                                    你将轻易地对他们做出什么样的王国和黄金矿藏的承诺?
                                    你将承诺他们什么样的声誉?什么样的故事?
                                    什么样的胜利,什么样的棕榈叶,什么样的胜利?

  老人问道,是什么新的灾难将降临到王国和人民身上,以某种崇高的名义(伪装起来)?将要用什么容易的承诺来欺骗他们,以王国、黄金矿藏、声誉、故事和胜利?

                                    -“但是,哦,你,那个疯狂者的后代,
                                    他的罪和不服从,
                                    不仅把你放逐到这个流放之地和悲伤的缺席,
                                    而且还把你剥夺了另一种比人类更高级的
                                    从宁静和纯真的无辜状态,
                                    黄金时代,剥夺了你如此之多,
                                    将你抛入了铁器和战争的时代:

但是人类,是那个愚蠢而疯狂的人的后代,他的罪行和不服从,不仅让你被放逐到这个流放之地和悲伤的缺席,而且还剥夺了你比人类更高级的宁静和纯真的无辜状态,黄金时代的你被剥夺了如此之多,被抛入了铁器和战争的时代。

                                    -“既然你如此沉迷于这种令人愉悦的虚荣,
                                    既然你如此沉醉于轻松的想象,
                                    既然你把野蛮的残忍和凶暴
                                    命名为力量和勇气,
                                    既然你如此重视
                                    对生命的蔑视,它应该
                                    永远受到重视,因为它甚至
                                    给予它的人也害怕失去它:

   既然,在这种令人愉悦的虚荣中,人类如此陶醉于轻松的想象;既然他将野蛮的残忍和凶暴命名为力量和勇气;既然他如此重视对生命的蔑视,而生命应该永远受到重视,因为它甚至给予它的人也害怕失去它(指的是基督,他在被钉十字架的前夜曾害怕死亡)。

                                    -“你身边没有伊斯梅尔人(Ismaelita),
                                    你将永远与他们有无数的战争?
                                    他不遵循阿拉伯人那该诅咒的法律,
                                    而你只为基督的法律而战?
                                    他们没有成千上万的城市,无限的土地,
                                    如果你还想要更多的土地和财富?
                                    他们不以武力著称,
                                    如果你想因胜利而受到赞扬?

   既然如此,难道他们身边没有伊斯梅尔人(阿拉伯人),他们将永远与之进行无数战争?他们不遵循那该死的阿拉伯法律(指《古兰经》——由先知穆罕默德(Maomé)创作的伊斯兰教法),而你却为基督的法律而战?如果你是为了致富(“想要更多的土地和财富”),那么摩尔人拥有许多城市和土地;他们是勇敢的战士(“以武力著称”),如果你想因战争胜利而受到赞扬。

                                    -“你让近处的敌人成长,
                                    去寻找远方的另一个,
                                    以至于这个王国被荒芜,
                                    削弱并逐渐消失?
                                    你在寻找不确定的和未知的危险
                                    以便名声能提升你并奉承你,
                                    称你为主人,带着大量的
                                    来自印度、波斯、阿拉伯和埃塞俄比亚?

   你忽略了近在咫尺的敌人,而去寻找远方的敌人,以至于王国将变得荒芜,削弱并逐渐消失。你追求不确定的、未知的危险,是为了让名声颂扬你、奉承你,称你为印度、波斯、阿拉伯和埃塞俄比亚的主人,带着大量的战利品。

                                    -“哦,多么该诅咒的第一个人在世界上
                                    把船帆放在一块陆地上!
                                    值得地狱的永恒惩罚,
                                    如果我遵循和持有的是公正的法律!
                                    从未有任何高尚而深刻的判断,
                                    也没有悦耳的七弦琴,或活的智慧,
                                    会因此给予你名声或记忆,
                                    但愿你的名字和荣耀与你一同消失。

   老人诅咒第一个把船帆放在木船上的人,认为他应受地狱永恒的惩罚,如果存在他所认为的公正法律的话。愿永不有高尚的判断、悦耳的音乐(“七弦琴”)或活的智慧来因此赋予他名声或记忆,而是愿他的名字和荣耀与他一同消失。

                                    -“伊阿珀托斯(Jápeto)的儿子从天上带来了
                                    我集合起来的人类的火焰,
                                    这火焰点燃了整个世界
                                    在死亡、耻辱中(多么大的欺骗)。
                                    普罗米修斯(Prometeu),如果
                                    对我们来说,以及对世界来说,造成的伤害更小,
                                    如果你的光荣雕像没有拥有
                                    驱动它的崇高欲望之火!

   伊阿珀托斯(Jápeto)的儿子普罗米修斯(Prometeu)从天上偷来了火焰,并将其给了人类。这火焰点燃了整个世界,带来了死亡和耻辱。这是多么大的错误。如果普罗米修斯雕像没有驱动它的崇高欲望之火,对我们来说,以及对世界来说,伤害都会更小。

                                    -“那个可怜的年轻人就不会犯
                                    父亲高高的战车,天空也不会
                                    伟大的建筑师和他的儿子,给予
                                    一个,给海洋命名,另一个,给河流带来名声。
                                    没有任何高尚而邪恶的尝试,


                                    通过火,铁,水,平静和寒冷,
                                    人类被留下去做。
                                    悲惨的命运,奇怪的处境!”

   如果没有这种欲望之火,那个可怜的年轻人就不会敢于驾驶父亲的战车,伟大的建筑师和他的儿子也不会冒险飞翔(“穿越空旷的天空”)。一个给海洋命名,另一个给河流带来了名声。
卡蒙斯指的是伊卡洛斯(Ícaro)的儿子法厄同(Faetonte),他是太阳神阿波罗(Apolo)的儿子,他鲁莽地驾驶着父亲的战车坠入埃里达诺河(Eridano),以及建筑师代达罗斯(Dédalo),他用蜡和羽毛制作了翅膀,他和他的儿子伊卡洛斯一起飞翔,伊卡洛斯不小心飞向太阳,最终坠入大海。
   无论是高尚还是邪恶的尝试,无论通过何种方式实现(火、铁、水、平静和寒冷),人类(“人类的后代”)都不会尝试(“留下尝试”)。这是一种悲惨的命运,一种奇怪的境况。


反高潮

   维尔吉尔(Restelo)老人的插曲代表了对卡蒙斯在整部诗歌中试图美化葡萄牙航海的显著的对比。阿尔弗雷多·博西(Alfredo Bosi)教授认为它是叙事的反高潮。在他的《殖民化辩证法》(Dialética da Colonização,Companhia das Letras出版社,1992年)一书中,他写道:

  老人的讲话点点滴滴地摧毁并从内部侵蚀了《卢西塔尼亚人之歌》的有机目标,即歌颂船长的功绩、阿维斯(Aviz)家族的名字、葡萄牙贵族和参与该项目的葡萄牙商业机器。
  航行和整个计划被描绘成葡萄牙社会的一场灾难:乡村变得荒芜,贫穷羞愧或乞讨,健康的男人流散或死亡,到处是通奸和孤儿。“闻着这肉桂的香味/王国就变得荒芜,”萨·德·米兰达(Sá de Miranda)早就说过。
   视角从船长转变为维尔吉尔(Restelo)老人,这种根本性的转变衡量了卡蒙斯作为一位具有思想的、反思想的、矛盾的、充满活力的诗人的精神力量。
   在启程进行海上和殖民冒险时,他最杰出的作家变得困惑不安:“悲惨的命运!奇怪的处境!”

   因此,诗人在他的叙事顶峰时刻,也就是瓦斯科·达·伽马舰队开始航行的那个梦想时刻,承认了一个与他试图颂扬的冒险相对立的声音。


文本互文性

  在过去的四个世纪里,《卢西塔尼亚人之歌》一直是葡萄牙语诗人及散文家的灵感来源。以下两首诗,来自20世纪两位最伟大的葡萄牙作家,呈现了对维尔吉尔(Restelo)老人讲话的不同看法。


         维尔吉尔(Restelo)老人对宇航员的讲话
                             若泽·萨拉马戈(José Saramago)

                                   载于《可能的诗歌》(Poemas Possíveis,1966年)
                                   在地球上,饥饿仍在继续
                                   贫困和哀悼
                                   贫困和哀悼,还有再次的饥饿
                                   我们在燃烧弹的火焰中点燃香烟
                                   并说爱,却不知道它是什么。
                                   但我们让你成为了财富的证明,
                                   或者贫困,还有再次的饥饿。
                                   我们在你身上寄予了我们不知道的愿望
                                   关于比我们更高尚,比我们更好,比我们更纯洁的事物。
                                   在报纸上,我们紧张地阅读着
                                   空间的奇迹和眩晕。
                                   咸涩的海洋环绕着
                                   渴死的岛屿,那里不下雨。
                                   但地球,宇航员,是一个丰盛的餐桌
                                   (燃烧弹是玩具)
                                   只有饥饿在玩耍。
                                   只有饥饿,宇航员,只有饥饿。


                         葡萄牙海
                         费尔南多·佩索阿(Fernando Pessoa)
                         载于《信息》(Mensagem,1934年)

哦,咸的海,你的多少盐
是葡萄牙的眼泪!
为了穿越你,多少母亲哭泣,
多少孩子徒劳地祈祷!


                                   多少新娘未出嫁
                                   为了让你属于我们,哦,大海!

                                   一切都值得吗?一切都值得
                                   如果灵魂不渺小。
                                   想要跨越博希多尔(Bojador)的人
                                   必须跨越痛苦。
                                   上帝给了海洋危险和深渊,
                                   但在其中他映照了天空。

  费尔南多·佩索阿(Fernando Pessoa)的文本似乎是对维尔吉尔(Restelo)老人讲话的回应。他承认了伟大的航海带来的痛苦,但认为这是征服海洋的必要代价。佩索阿(Pessoa)对维尔吉尔(Restelo)老人的回答是“一切都值得/如果灵魂不渺小。”而萨拉马戈(Saramago)的诗歌将卡蒙斯(Camões)的讲话更新,将其引入了太空探索的背景。就像老人一样,萨拉马戈(Saramago)警告宇航员,这个现代的航海者,关于他留在地球上的问题。这样,萨拉马戈(Saramago)重申了卡蒙斯(Camões)角色的话语,现在是在普世的背景下。

路易斯·瓦兹·德·卡蒙斯(Luís Vaz de Camões)的生平和作品

      文艺复兴时期的人物

  关于路易斯·瓦兹·德·卡蒙斯(Luís Vaz de Camões)的生活,确切知道的事情很少。他可能出生在1525年左右,或许在里斯本。尽管他属于葡萄牙宫廷中不太富裕的阶层,但他可能接受了良好的教育。
据推测,他曾在圣克鲁斯修道院(Convento de Santa Cruz)学习,他的叔叔本托·德·卡蒙斯(Dom Bento de Camões)在那里工作。1549年,在葡萄牙远征休塔(Ceuta)期间,他在与摩尔人作战时失去了右眼,因此他未来将被描绘成戴着眼罩。
1552年,他因卷入斗殴被捕,次年作为一名士兵前往东方。在果阿(Goa)和莫桑比克(Moçambique)度过了16年贫困的生活,他的戏剧《菲洛德莫斯的诉状》(Auto de Filodemo)在印度上演,并得到朋友的经济援助,于1569年返回里斯本。这段艰难的葡萄牙海外殖民地朝圣时期,形成了浪漫主义者们后来广为流传的卡蒙斯形象:一个贫困、流亡、思念故土的诗人,在日常生活中遭受屈辱,并以最崇高的诗篇作为报复。他与中国伴侣迪娜梅内(Dinamene)的著名恋情故事强化了这一形象。在印度支那(Indochina)的湄公河(Mecon)上航行时,这对情侣遭遇了海难。传说卡蒙斯设法救了自己和《卢西塔尼亚人之歌》的手稿,而不幸的迪娜梅内(Dinamene)则溺水身亡。卡蒙斯将献给已故爱人的几首抒情诗,试图将她提升到与彼特拉克(Petrarca)的劳拉(Laura)或但丁(Dante)的贝娅特丽切(Beatriz)相同的地位。
1572年,他回到葡萄牙,出版了他的杰作《卢西塔尼亚人之歌》,并依靠塞巴斯蒂昂国王(Dom Sebastião)提供的微薄养老金生活,他曾将史诗献给塞巴斯蒂昂国王。
1580年,葡萄牙失去了政治自治权,落入西班牙的统治之下。同年,卡蒙斯去世。他在给唐·弗朗西斯科·德·阿尔梅达(Dom Francisco de Almeida)的信中总结了这一时刻:“……我将结束我的生命,所有人将看到我如此热爱我的祖国,以至于我不仅在祖国死去,而且与祖国一同死去”。

Deixe seu comentário - Leave a comment - Deja tu comentario - 发表评论 - अपनी टिप्पणी छोड़ें

O editor não se responsabiliza pelos comentários registrados aqui., El editor no se hace responsable de los comentarios registrados aquí., The editor is not responsible for the comments registered here., 编辑不对此处记录的评论负责。, संपादक यहाँ दर्ज की गई टिप्पणियों के लिए जिम्मेदार नहीं है।

Número de celular e e-mail não irão aparecer na internet, El número de móvil y el correo electrónico no aparecerán en internet, Mobile number and email will not appear on the internet, 手机号码和电子邮箱不会出现在互联网上, मोबाइल नंबर और ईमेल इंटरनेट पर दिखाई नहीं देंगे.

Seja o primeiro a escrever um comentário.