Select your language


<-
Idioma - Language - Idioma - भाषा (Bhāṣā) - 语言 (Yǔyán)

मैनुअल बंदेरा का 'लिबर्टिनेज और एस्ट्रेला दा मन्हा' (विश्लेषण और सारांश)
Saiba mais sobre essa imagem, clicando aqui.
मैनुअल बंदेरा का 'लिबर्टिनेज और एस्ट्रेला दा मन्हा' (विश्लेषण और सारांश)
इस छवि के बारे में अधिक जानें, यहां क्लिक करके

लिबर्टिनेज और एस्ट्रेला दा मन्हा
मैनुअल  बंदेरा
लेखक के बारे में डेटा

मैनुअल कार्नेरो डी सूसा बंदेरा फிலோ का जन्म 1886 में रेसिफ़ (पेरनामबुको) में हुआ था और 1968 में रियो डी जनेरियो में उनकी मृत्यु हो गई। उन्होंने अपना
बचपन रेसिफ़ में बिताया, किशोरावस्था में अपने परिवार के साथ रियो डी जनेरियो चले गए। 1904 में, अठारह वर्ष की आयु में, तपेदिक के कारण स्कूल छोड़ दिया। 1912 में, उपचार के लिए स्विट्जरलैंड में रहते हुए, वह फ्रांसीसी भाषा में प्रतीकवादी और उत्तर-प्रतीकवादी कविता से परिचित हुए। इस संपर्क ने उनके काव्यात्मक उत्पादन को बहुत प्रभावित किया, विशेष रूप से उनकी पहली पुस्तकें: कार्निवल और सिन्ज़ा दास होरास। रियो डी जनेरियो में स्थायी रूप से लौटकर, वह रोनाल्ड डी कारvalho, ग्राका अरन्हा और अन्य लेखकों से मित्रवत हो गए, जिन्होंने उनके साथ, उन साहित्यिक परिवर्तनों में भाग लिया जो आधुनिकतावाद में परिणत हुए। मुक्त छंद (बिना मीटर के) और सफेद (बिना तुकबंदी के) का उपयोग करते हुए, व्यंग्य के अलावा, उन्हें मॉडर्न आर्ट वीक के प्रतिभागियों द्वारा समूह के "सेंट जॉन द बैप्टिस्ट" के रूप में चुना गया था। वह समूह के विनाशकारी स्वर से असहमत होने के कारण व्यक्तिगत रूप से सप्ताह में भाग नहीं लिया, लेकिन उनके कविता 'ओस सैपोस', जो परनासियन की एक स्पष्ट आलोचना है, को रोनाल्ड डी कारvalho द्वारा कार्यक्रम की पहली रात को प्रस्तुत किया गया था, जिसका उपहास किया गया था।
उनका  जीवन  हमेशा  साहित्य  से  जुड़ा  रहा  है, चाहे  वह  कविताओं,  साहित्यिक  कालमों,  उच्च  स्तरीय  शैक्षणिक  कार्यों  और  अनुवादों  के  लेखक  के  रूप  में  हो,  चाहे  वह  कोलेजियो  पेड्रो  II  और  यूनिवर्सिडाडे  डो  ब्राज़िल  के  प्रोफेसर  के  रूप  में  हो।

मुख्य कार्य

1917 - सिन्ज़ा दास होरास
1919 - कार्निवल
1924 - पोएसियास (रिदमो डिसोलुटो सहित)
1930 - लिबर्टिनेज
1936 - एस्ट्रेला दा मन्हा
1948 - माफुया डो मालुंगो
1952 - ओपस 10
1958 - एस्ट्रेला दा टार्डे
1966 - एस्ट्रेला दा विदा इंटेरा

उनके कार्यों की विशेषताएं

मैनुअल बंदेरा ब्राजीलियाई आधुनिकतावाद के पहले चरण के अपने साथियों से भिन्न हैं क्योंकि उन्होंने अपनी आंतरिक वास्तविकता की ओर रुख किया और खुद को समझाने की कोशिश की।
उनके जीवन को खराब ढंग से ठीक हुई तपेदिक और 1918 और 1922 के बीच उनके माता-पिता और भाई-बहनों की हानि से चिह्नित किया गया था, जिसने उन्हें जीवन से पलायन करने की इच्छा दी। उनका काम उनके अस्तित्व के साथ विलीन हो जाता है, जिससे हमें उनकी कविताओं के "मैं-कवि" को कवि के साथ पहचानने के लिए प्रेरित किया जाता है।
लिबर्टिनेज में 38 कविताएँ शामिल हैं, जिनमें से दो फ्रेंच में हैं। यह इस कार्य में है कि बंदेरा वास्तव में एक आधुनिकतावादी लेखक के रूप में स्थापित होता है, चाहे वह विषयों के संदर्भ में हो या रूप के संदर्भ में।

विषयों में सबसे विविध शामिल हैं, जैसे:
- बचपन, इससे जुड़े लोग और उनका गृहनगर, जो "मैं-कवि" (असंतुष्ट और दुखी कवि) के लिए शरण के रूप में काम करते हैं; ये तत्व वर्तमान में उनके दर्द के उपचार के रूप में दिखाई देते हैं।

कविताएँ: ओ एंजो दा गार्डा, पोर्किन्हो-दा-इंडिया, एवोकाओ डो रेसिफ़, प्रोफुंडामेंटे, इरेने नो सेउ, ओ इम्पासिवेल कारिन्हो, पोएमा डी फिनाडोस।

- ब्राज़ीलियाई छवियाँ, जो स्थानों, लोकप्रिय पात्रों और ब्राज़ील की बोलचाल की भाषा को याद करती हैं, रोजमर्रा की जिंदगी को काव्यात्मक सामग्री में बदल देती हैं।

कविताएँ: मैंग, एवोकाओ डो रेसिफ़, लेंडा ब्रासीलेइरा, कुण्यान्टा, कैमलोस, बेलेम डो पारा, पोएमा तिरैडो डी उमा नोटिसीया डे जर्नल, माकुम्बा डी पाई ज़ुसे और पेंसाओ फैमिलियर।

- महत्वपूर्ण स्वतंत्रता की लालसा, जहाँ "मैं-कवि" (उदासीन, अकेला और व्यंग्यात्मक कवि) अपनी मुक्तिवादी आदर्शों को व्यक्त करता है, चाहे वह महत्वपूर्ण भावनाओं और इच्छाओं के संदर्भ में हो, या सौंदर्यशास्त्र के संदर्भ में।

कविताएँ: नाओ सेई डांसर, ना बोका, वू-मे एंबोरा प्रे पासार्गाडा, पोएटिका, कोमेंटारियो म्यूज़िकल और ओ अल्टिमो पोएमा।

- जीवन का मोहभंग और व्यंग्यात्मक दृष्टिकोण, एक गहरी उदासी दिखा रहा है जो कभी-कभी एक अप्रत्याशित अंत के साथ एक अतियथार्थवादी दृष्टिकोण उत्पन्न करता है या परिवर्तन की इच्छा रखता है।

कविताएँ: नाओ सेई डांसर, ओ कैक्टो, न्यूमोथोरैक्स, कोमेंटारियो म्यूज़िकल, चैंबर वीड, बैन्हेउर लिरिक, पोएमा तिरैडो डी उमा नोटिसीया डे जर्नल, ए विर्जेम मारिया, ओ मेजर, ओराकाओ ए तेरेजिन्हा डो मेनिओ जीसस, एंडोरिन्हा, नोटर्नो दा पाराडा अमोरिम, नोटर्नो दा रुआ दा लापा, ओ इम्पासिवेल कारिन्हो, पोएमा डी फिनाडोस और ओ अल्टिमो पोएमा।

- प्रेमपूर्ण, कभी-कभी शुद्ध और निर्दोष भावनाओं को प्रस्तुत करते हुए, कभी-कभी कामुक स्त्री छवियों को प्रस्तुत करते हुए।

कविताएँ: मुलहेरस, पोर्किन्हो-दा-इंडिया, तेरेज़ा, मैड्रिगल टाओ एंग्राडाडिन्हो, ना बोका और पालिंनोडिया।

रूप के संबंध में, बंदेरा कोई मानक मीटर नियोजित नहीं करता है, वू-मे एंबोरा प्रे पासार्गाडा में बड़े राउंडेल से लेकर नमोराडोस में सत्रह काव्यात्मक शब्दांशों तक के छंदों तक; एक ही कविता के भीतर कई भिन्नताएं देखी जा सकती हैं।

कुछ पाठों में ग्राफिकल व्यवस्था के साथ चिंता है, जैसे एवोकाओ डो रेसिफ़ में। तुकबंदी के संबंध में ऐसी कोई चिंता व्यक्त नहीं की गई है, लेकिन इसकी सबसे बड़ी अभिव्यक्ति शब्द की शक्ति में है। यह बोलचाल, रोजमर्रा का है, लेकिन शानदार ढंग से नियोजित है, इसकी ध्वनिक पहलू की उपेक्षा नहीं करता है, जो कविता को एक व्यक्तिगत और सामंजस्यपूर्ण लय प्रदान करता है जो, भावना के साथ मिलकर, एक गीत की तरह लगता है।

 
टिप्पणी की गई नज़्म

निम्नलिखित पाठ मैनुअल बंदेरा द्वारा लिबर्टिनेज और एस्ट्रेला दा मन्हा के काम से लिए गए हैं, जो नोवा फ्रोंटेइरा एडिटोरिया से है।

                                        मैं नाचना नहीं जानता

                                   कुछ ईथर लेते हैं, अन्य कोकीन।
                                   मैंने उदासी ली है, आज मैं खुशी लेता हूँ।
                                   मेरे पास उदास होने के एक को छोड़कर सभी कारण हैं।
                                   लेकिन संभावनाओं की गणना एक उपहास है...
                                   अमील को नीचे!
                                   और मैं कभी भी मारिया बश्किर्टसेफ की डायरी नहीं पढूंगा।

                                   हाँ, मैंने पिता, माँ, भाइयों को खो दिया है।
                                   मैंने स्वास्थ्य भी खो दिया है।
                                   इसीलिए मैं जैज़-बैंड की लय को किसी से भी बेहतर महसूस करता हूँ।

                                   कुछ ईथर लेते हैं, अन्य कोकीन।
                                   मैं खुशी लेता हूँ!
                                   इसीलिए मैं आज रात के इस कार्निवल को देखने आया हूँ।

                                   बहुत उत्कृष्ट चाय का मिश्रण...

                                   यह मैडम थी...

                                   - वह नौकरानी नहीं थी।
                                   और वह पूर्व नगर पालिका अध्यक्ष की तरह नाच रही है:
                                   ब्राज़ील की तरह!

                                   वास्तव में, यह मिश्रित खून का हॉल ब्राज़ील जैसा लगता है...
                                   पीला पीला रंग भी है
                                   एक जापानी व्यक्ति के रूप में।
                                   जापानी मैक्सिचे भी नाचता है:
                                   अकुगेले बंज़ाई!

                                   कैम्पोस के शर्करा मालिक की बेटी
                                   घृणा से देखती है
                                   अनैतिक अश्वेत महिला के लिए।

                                   फिर भी, दूसरे की अश्लीलता
                                   लड़की की अद्भुत आँखों पर जुकाम है।
                                   और उस कंधों का गिरना...
                                   लेकिन वह नहीं जानती...
                                   ब्राज़ील की तरह!

                                   कोई राजनीति याद नहीं करता...
                                   न ही आठ हजार किलोमीटर की तटरेखा का...
                                   सेरिडो का कपास दुनिया में सबसे अच्छा है?... मुझे क्या परवाह है?
                                   मलेरिया या चगास रोग या हुकवर्म नहीं है।
                                   जलपरी गाती है और जैज़-बैंड का गान्ज़ा बजता है।
                                   मैं खुशी लेता हूँ!
                                                                                            पेट्रोपोलिस, 1925



उपरोक्त कविता 'लिबर्टिनेज' की रचना का प्रारंभ करती है और हमें यह विचार देती है कि काम का स्वर क्या होगा।

पहली नज़र में, हम सफेद और मुक्त छंदों में एक कविता देखते हैं, जिसमें छंद अनियमित होते हैं, और कवि की ग्राफिकल चिंता देखी जा सकती है।
"मैं-कवि", नाचने में असमर्थ ("मैं नाचना नहीं जानता"), ब्राज़ीलियाई कार्निवल का निरीक्षण करता है, जहाँ विभिन्न प्रकार के मानव प्रकार, जैसे जापानी जो भाषाओं को मिलाता है ("अकुगेले बंज़ाई"), नौकरानी, पूर्व महापौर, चीनी मिल मालिक की बेटी और अनैतिक अश्वेत महिला, एक ही वातावरण में मिश्रित होती हैं, अपने देश की स्थिति को भूल जाती हैं।
जैसे कुछ उदासी से बचने के लिए दवाओं का उपयोग करते हैं, कवि अपनी आँखों से प्रवेश करने वाले मंगलवार की "पीता" है।
इसका स्वर उदास और व्यंग्यात्मक है, जो अमील तक पहुँचता है, स्विस कवि जिसका अशांत और सक्रिय आत्मा लगातार अपनी रुग्ण शर्मीलेपन से लकवाग्रस्त हो जाती है, साथ ही मारिया, एक रूसी गद्य लेखिका, जिसकी उल्लिखित कृति में उसके अशांत और उदास आत्मा का संघर्ष और निराशा दिखाई देती है, जैसे कि कवि का।

                                          न्यूमोथोरैक्स

                      बुखार, रक्तस्राव, सांस की तकलीफ और रात को पसीना आना।
                      पूरा जीवन जो हो सकता था और जो नहीं हुआ।
                      खाँसी, खाँसी, खाँसी।

                      उसने डॉक्टर को बुलाया:

                      - तैंतीस कहो।
                      - तैंतीस... तैंतीस... तैंतीस...
                      - साँस लो।

                         ....................................................................................................................................................

                      - आपके बाएं फेफड़े में एक गुहा है और दाहिना फेफड़ा घुसपैठिया है।
                      - तो, डॉक्टर, क्या न्यूमोथोरैक्स का प्रयास करना संभव नहीं है?
                      - नहीं। एक ही काम है एक अर्जेंटीना टैंगो बजाना।

इस कविता में, स्पष्ट रूप से आधुनिकतावादी रूपों - मुक्त सफेद छंदों - के माध्यम से, बंदेरा संवाद को पुष्टिकरण वाक्यों और ग्राफिकल संसाधनों के साथ मिलाता है, अपने सभी उदास आत्म-व्यंग्य का उपयोग करता है।
इसमें, "मैं-कवि" दूसरे छंद में अपने आंतरिक नाटक का पूरा खुलासा करता है। "पूरा जीवन जो हो सकता था और जो नहीं हुआ।" यानी, निराश इच्छाओं, अधूरी इच्छाओं के कवि के लिए केवल एक दुखद गीत बजाना बाकी है।

                                             इरेने प्रीटा

                                      काली इरेने
                                      अच्छी इरेने
                                      इरेने हमेशा अच्छे मूड में।
                                      मैं इरेने की कल्पना स्वर्ग में करते हुए करता हूँ:
                                      - क्षमा करें, मेरे प्रिय!
                                      और संत पतरस, जो दयालु हैं:
                                      - प्रवेश करो, इरेने। तुम्हें क्षमा मांगने की ज़रूरत नहीं है।

काली इरेने कवि के बचपन के सबसे प्रसिद्ध और प्यारे शख्सियतों में से एक है। यहाँ, उसका "मैं-कवि" उसे एक विशेष श्रद्धांजलि देता है। बोलचाल की भाषा पर ध्यान दें, जिसमें नाममात्र के वाक्य हैं।
 
                                             कविता

मैं संयमित कविता से तंग आ गया हूँ
अच्छी तरह से व्यवहार की गई कविता से
सार्वजनिक कर्मचारी कविता, उपस्थिति पुस्तिका, फाइल और अभिव्यक्तियों के साथ   [ प्रशंसा के लिए श्रीमान निदेशक

मैं कविता से तंग आ गया हूँ जो रुक जाती है और शब्दकोश में देशी शब्द के
                                                            [एक शब्द के

शुद्धतावादियों को नीचे!

सभी शब्द, विशेष रूप से सार्वभौमिक बर्बरता
सभी निर्माण, विशेष रूप से असाधारण वाक्य रचना
सभी लय, विशेष रूप से अनगिनत

मैं प्रेम कविता से तंग आ गया हूँ
राजनीतिक
दुर्बल
सिफिलिटिक
किसी भी कविता से जो खुद के बाहर किसी भी चीज़ के सामने झुक जाती है।

बाकी, यह कविता नहीं है
यह एक खाता बही, कोसाइन तालिका, एक आदर्श प्रेमी का सचिव, सौ [ पत्रों के मॉडल और महिलाओं को प्रसन्न करने के विभिन्न तरीके, आदि।

मैं इसके बजाय पागल की कविता चाहता हूँ
शराबी की कविता

शराबी की कठिन और मार्मिक कविता
शेक्सपियर के विदूषकों की कविता

- मैं अब मुक्ति न होने वाली कविता के बारे में नहीं जानना चाहता।

पोएटिका लेखक की एक आधुनिक कविता की अवधारणा का संश्लेषण है, इसलिए, यह मेटा-काव्यात्मक है।

"मैं-कवि" के लिए, एक कविता को कवि की आंतरिक "मैं" के बाहर के नियमों का पालन नहीं करना चाहिए। वह सभी वाक्य-विन्यास, अर्थ या काव्यात्मक नियमों के विपरीत है, जो शुद्धतावादियों के स्पष्ट विरोध में है।

वह कविता को प्राथमिकता देता है, यानी, "मैं-कवि" की स्वतंत्र और सहज भावनाओं की अभिव्यक्ति, जैसे कि शराबी और शेक्सपियर के विदूषकों की, न कि पत्रिकाओं से निकाली गई, बल्कि ब्राज़ीलियाई रोजमर्रा की घटनाओं, खेलों, बाढ़ और विक्रेताओं के नारों का अवलोकन करके।

                                        बेलेम डो पारा

                                   बेम्बेलेलेम
                                   बेलेम को सलाम!

                                   बेलेम डो पारा, एक आधुनिक बंदरगाह जो भूमध्य रेखा से एकीकृत है
                                   परिदृश्य की शाश्वत सुंदरता

                                   बेम्बेलेलेम
                                   बेलेम को सलाम!

                                   फलों का शहर
                                   (पुलिस को एक नए प्रकार के अपराधी को वर्गीकृत करने के लिए मजबूर किया)
                                   आम के पेड़ों पर पत्थर फेंकने वाले।


 
बेम्बेलेलेम
बेलेम को सलाम!

बेलेम डो पारा जहाँ सड़कों को एस्ट्राडा कहा जाता है: एस्ट्राडा डी साओ जेरोनिमो
एस्ट्राडा डी नाज़ारे

जहाँ ब्राज़ील के सभी शहरों की सामान्य एवेनिडा मारेचल डीओडोरो डा फोंसेका
काव्यात्मक रूप से कहलाती है,
ब्राजीलियाई ढंग से
एस्ट्राडा डो जनरलिसिमो डीओडोरो

बेम्बेलेलेम
बेलेम को सलाम!
प्रिय उत्तरी
मैं तुम्हें बहुत चाहता हूँ।

नट्स की भूमि
रबर की भूमि
बिरीबा, बकुरी, सपोटी की भूमि
स्वदेशी नामों से भरा एक मुख की भूमि
जिसे हम नहीं जानते कि यह फल, एक पेड़ या एक सुंदर पंखों वाले पक्षी का है।

प्रिय उत्तरी
मैं तुम्हें बहुत चाहता हूँ।

तुमने मुझे नई यादें दिलाईं
मैं तुम्हारे लार्गो दा से को कभी नहीं भूलूंगा
दो अद्भुत बारोक चर्चों के ठोस विश्वास के साथ
और छोटे औपनिवेशिक घरों की घुटने टेकने वाली कतार, इतनी सुंदर

मैं कभी नहीं भूलूंगा
लाल मोमबत्तियों का
हरा
नीला
वेर-ओ-पेसो के डॉक का
कभी नहीं

और यह मुझे बाद में सांत्वना देने के लिए था
कि मैंने यह गीत बनाया:

बेम्बेलेलेम
बेलेम को सलाम!
प्रिय उत्तरी
मैं तुम्हें बहुत चाहता हूँ।
                                                 बेलेम, 1928
"मैं-कवि" भविष्य की अपनी यादों के लिए एक सांत्वना के रूप में एक गीत बनाने का प्रस्ताव करता है, जब वह शहर से दूर चला जाता है।

कविता में, "मैं-कवि" बंदरगाह, परिदृश्य, सड़कों, भाषा, प्राकृतिक और वास्तुशिल्प धन का उल्लेख करता है, बेलेम डो पारा के लिए अपने प्रशंसा और स्नेह को प्रदर्शित करता है।


लेखक वास्तव में बेलेम के लिए प्यार का गीत गाता है, क्योंकि छंद "बेम्बेलेलेम / विवबेलेम" में, ध्वनि के साथ चिंता स्पष्ट है, साथ ही बच्चों के गीतों (बम्बललाओ / सेनहोर कैप्टाओ) का प्रभाव भी है। इसके अलावा, "नोर्टिस्टा गोस्टोसा / यू ते केरो बेम" में छोटे राउंडेल का उपयोग संयोग से नहीं है, यह देखते हुए कि यह मध्ययुगीन गीतों में नियोजित माप है, जो संगीत से जुड़ा है।

                                       रेसिफ़ का स्मरण

                      रेसिफ़
                      अमेरिकी वेनिस नहीं
                      पश्चिमी भारत के व्यापारियों की मौरीतसैट नहीं
                      मैस्कट का रेसिफ़ नहीं
                      वह रेसिफ़ भी नहीं जिसे मैंने बाद में प्यार करना सीखा-
                      मुक्तिवादी क्रांतियों का रेसिफ़
                      लेकिन इतिहास या साहित्य के बिना रेसिफ़
                      रेसिफ़ और कुछ नहीं
                      मेरे बचपन का रेसिफ़
                      यूनिअन स्ट्रीट जहाँ मैं कॉलर-बर्न खेला करता था और डोना एनीहस के घर की खिड़कियाँ तोड़ देता था
                                                                               [ डोना एनीहस
                      टोटोनिओ रोड्रिगेज बहुत बूढ़े थे और अपने चश्मे को नाक की नोक पर रखते थे
                      रात के खाने के बाद, परिवार टहलने निकलते थे, कुर्सियों, गपशप, प्रेमियों के साथ
                                                                               [ हँसी

                      हम सड़क के बीच में खेला करते थे
                      लड़के चिल्लाए:

                      खरगोश बाहर निकलो!
                      बाहर मत निकलो!

                      दूर से, लड़कियों की कोमल आवाज़ें गा रही थीं:

                      गुलाब का झाड़ मुझे एक गुलाब दो
                      कार्नेशन मुझे कली दो
                      (इन बहुत लाल गुलाबों में से
                      कली में मर गया होगा...)

                      अचानक
                                                            रात के अंधेरे में
                                                                                            एक घंटी

                      एक बड़े व्यक्ति ने कहा:
                      सेंट एंटोनियो में आग!
                      दूसरे ने विरोध किया: सेंट जोसेफ!
                      टोटोनिओ रोड्रिगेज ने हमेशा सोचा कि यह सेंट जोसेफ है।
                      लोगों ने अपनी टोपी पहन ली, सिगरेट पीते हुए निकल गए
                      और मुझे लड़के होने पर गुस्सा आया क्योंकि मैं आग देखने नहीं जा सकता था

                      यूनिअन स्ट्रीट...
                      मेरे बचपन की सड़कों के नाम कितने सुंदर थे
                      सूर्य की सड़क
                      (मुझे डर है कि आज इसे डॉ. फूलाना डी ताल कहा जाता है)
                      घर के पीछे उदासी की सड़क थी...
                       ...जहाँ छिपे हुए धूम्रपान करने जाते थे
                      दूसरी तरफ अरोरा स्ट्रीट का घाट था...
                       ...जहाँ मछली पकड़ने जाते थे

   कैपिबेरिबे
- कैपिबेरिबे
दूर कैक्संगा का छोटा सा रेगिस्तान
पुआल के शौचालय

एक दिन मैंने एक नग्न लड़की को स्नान करते देखा
मैं दिल की धड़कन के साथ खड़ा था
वह हँसी
यह मेरा पहला जागरण था

बाढ़! बाढ़! मिट्टी, मरे हुए बैल, पेड़, मलबे, भंवर गायब हो गया।
और लोहे के पुल के खंभों पर, निडर लोग केले की राफ्ट पर
                                                            [केले

नोवेनास
कैवेलहडस

मैं लड़की की गोद में लेट गया और उसने मेरे बाल सहलाना शुरू कर दिया

  कैपिबेरिबे
- कैपिबेरिबे

यूनिअन स्ट्रीट जहाँ हर दोपहर केले वाली अश्वेत महिला एक रंगीन शाल के साथ गुजरती थी
                                                               [पैनो दा कोस्टा

और गन्ने के रोल का विक्रेता
मूंगफली का विक्रेता
जिसे मिडुबिं कहा जाता था और भुना हुआ नहीं, उबला हुआ था

मुझे सभी नारे याद हैं:
ताजा और सस्ते अंडे
एक पेटाका में दस अंडे
बहुत पहले की बात है...

जीवन मुझ तक अखबारों या किताबों से नहीं पहुँचता था
यह लोगों की जुबान से, लोगों की गलत भाषा में आता था
लोगों की सही भाषा
क्योंकि वे ब्राज़ील के पुर्तगाली को स्वादिष्ट रूप से बोलते हैं
जबकि हम
जो हम करते हैं
वह नकल करना है
लूसियाड वाक्य रचना
जीवन कई चीजों की तरह है जिन्हें मैं अच्छी तरह से नहीं समझता था
ऐसी भूमि जहाँ मुझे नहीं पता था कि वे कहाँ स्थित हैं

रेसिफ़...
यूनिअन स्ट्रीट...
मेरे दादाजी का घर...
मुझे कभी नहीं लगा कि यह खत्म हो जाएगा!
वहाँ सब कुछ अनंतता से संतृप्त लग रहा था

रेसिफ़...
मेरे दादाजी की मृत्यु हो गई।
रेसिफ़ मर गया, अच्छा रेसिफ़, मेरे दादाजी के घर की तरह ब्राज़ीलियाई रेसिफ़।
                                                                          रियो, 1925।


याद करने का मतलब है किसी स्थान से बुलाना, किसी तरह से बुलाकर प्रकट करना। "मैं-कवि" वर्तमान में अपने बचपन के रेसिफ़ को यादों, खेलों और बच्चों के गीतों, अपने लोगों की आदतों, उनके प्रकार के लोगों और उनकी बोलियों, उनकी सड़कों और नदियों के माध्यम से याद करता है। इस स्मृति में अंतिम छंदों द्वारा दी गई एक उदास और दुखद स्वर है, जिसमें यह देखा जा सकता है कि उसके बचपन का यह रेसिफ़, जिसे वह हमेशा के लिए मानता था, उसके दादाजी की तरह ही मर गया है और केवल उसकी स्मृति में ही जीवित है, इसीलिए उसकी कविता एक स्मरण है।
पोएटिका में "मैं-कवि" एक आधुनिक कविता कैसी होनी चाहिए, इस पर अपने विचार प्रस्तुत करता है, जबकि एवोकाओ डो रेसिफ़ में वह प्रस्तावित उद्देश्यों के अनुसार एक आधुनिक कृति बनाता है।
"मैं-कवि" ऐतिहासिक, मुक्तिवादी रेसिफ़ का वर्णन नहीं करता है, बल्कि अपने प्रिय बचपन के रेसिफ़ का वर्णन करता है जो उसे एक खुशहाल अतीत की याद दिलाता है, जो वर्तमान में, कवि बंदेरा के दर्द के लिए एक उपचार के रूप में काम करेगा। इसलिए, यह एक अत्यंत काव्यात्मक कविता है, यानी, शराबी (पोएटिका) की तरह शुद्ध और सहज भावनाओं से भरी हुई, न कि पत्रिकाओं से निकाली गई, बल्कि ब्राज़ीलियाई रोजमर्रा की घटनाओं, खेलों, बाढ़ और विक्रेताओं के नारों का अवलोकन करके।

भाषा सरल, बोलचाल की है, क्योंकि, पाठ के अनुसार, लोग ब्राज़ीलियाई पुर्तगाली बोलते हैं, जिसका उपयोग कविता में किया जाता है। तुकबंदी या मीटर की कोई चिंता नहीं है, केवल छंदों की ग्राफिकल व्यवस्था और गहरे गीत की अभिव्यक्ति पर ध्यान केंद्रित किया गया है, ताकि उसके ब्राज़ीलियाई और अविस्मरणीय रेसिफ़ के वर्तमान को संक्रमित किया जा सके।

                                              मैंग्रोव

                      मैंग्रोव, अमेरिकी वेनिस से अधिक रेसिफ़
                      ग्रैंड कैनाल के डॉक पर लंगर डाले जहाज
                      एल मोरो डो पिंटो डर से मर रहा है
                      नग्न धड़ वाले नाविक गुजरते हैं, नुकीले चाकू
                      कम कॉफी
                      सीमा शुल्क के साथ डॉक
                      अनानास और केले की नावें
                      लाइट कोक से बचे हुए अवशेषों के साथ क्रूसाल्डिना बना रही है
                      पिच में माकुम्बा हैं
                      एह कैगिरा मिया पाई
                      एह  कैगिरा
                      और चाँदनी एक ही चीज है

                      एक समय था जब सिडाडे नोवा मेरिटिस ऑफ़ बाक्साडा से अधिक उपनगर था
                                                                                     [ बाक्साडा
                      प्यारी मातृभूमि, सरकारी कार्यालयों के छोटे कर्मचारियों की

                      ऐसे लोग जो जिद्दी होने के कारण जीते हैं

                      कार्मो नेटो स्ट्रीट के भविष्यवक्ता
                      ग्रीक जड़ों वाले दंत शल्य चिकित्सक
                      सीनेटर यूसेबियो और विस्काउंट डी इटाउना पहले से ही द्वेष से देख रहे थे

                      (इसलिए
                      दोनों के बीच
                      डॉन जोआओ VI ने शाही खजूर के चार कतारें लगाईं)

                      इतने छोटे घर जहाँ मैं, मेरे ईश्वर, कई बार एक विवाहित सार्वजनिक कर्मचारी था
                                               [एक बदसूरत पत्नी के साथ और पल्मोनरी ट्यूबरकुलोसिस से मर गया

                      बहुत सारे खजूर के पेड़ आत्महत्या कर ली क्योंकि वे नीले शिखर पर नहीं रहते थे।
                      यहीं पर रियो कार्निवल के पहले रोने की आवाज़ आई


                       टिया सियाटा के सांबा
                       टिया सियाटा और कहाँ है?
                       शायद डोना क्लारा में, मेरे प्रिय
                       क्रिसमस के लिए शेगान्का का अभ्यास करना
                       यीशु बच्चा - तुम कौन हो?
                       अश्वेत - मैं वह मुख्य अश्वेत हूँ जो कैफे के केंद्र से, रेबोलो के तल से हूँ।
                                                               [तुम कौन हो?
                       यीशु बच्चा - मैं वर्जिन मैरी का तार हूँ।
                       अश्वेत - तो, उस महिला का तार होने के नाते, मैं आज्ञा मानता हूँ।
                       यीशु बच्चा - तो, क्योंकि तुम आज्ञा मानते हो, इस अभ्यास के लिए एक पद का पाठ करो।

                       मैंग्रोव बहुत सरल था

                       लेकिन गर्मियों के संक्रांति की बाढ़
                       माटा-पोर्कोस में कैरोका रेंज के सभी यूईआरएस लाए

                       यूईआरएस ऑफ ट्रैपिचेइरो
                       माराकाना का
                       रियो जोआन का
                       और विदेशी जलपरियां भी ज्वार से गैंबोआ के भराव में बह गईं
                       आज ग्रैंड कैनाल के डॉक पर ट्रांसअटलांटिक जहाज लंगर डाले हुए हैं
                       सीनेटर और विस्काउंट ने गुंडे किराए पर लिए
                       आज कई सड़कों की बात होती है जिन पर पहले कोई विश्वास नहीं करता था

                       और मैंग्रोव के लिए पार्टियां हैं
                       कैवाकिन्हो, पंडेरो और रेको-रेको के रोने के साथ
                       तुम महिला हो
                       तुम एक महिला हो और कुछ नहीं
                       भेंट
                       मैंग्रोव, अमेरिकी वेनिस से अधिक रेसिफ़
                       मेरिटि मेरिट्रिज़
                       मैंग्रोव, अंततः, वास्तव में सिडाडे नोवा
                       ग्रैंड कैनाल के डॉक पर लंगर डाले जहाज
                       जुइज़ डी फोरा की तरह सुंदर।

यह कविता रियो डी जनेरियो में मैंग्रोव को श्रद्धांजलि देती है, इसके परिदृश्य और इसके मानव प्रकारों का वर्णन करती है, जैसा कि एवोकाओ डो रेसिफ़ और बेलेम डो पारा में है।

यह दूसरों से इस मायने में अलग है कि यह संवादों को पुन: पेश करता है, शब्दों को लोकप्रिय उच्चारण के अनुसार लिखता है और उन्हें अप्रत्याशित रूप से छंदों के साथ मिश्रित करता है।

                               एक अख़बार की ख़बर से ली गई कविता

                       जोआओ गोस्टोसो एक फ्री-मार्केट कैरियर था और बाबुल के पहाड़ी पर एक बैरक में रहता था
                                                                                            [बिना संख्या के।

                       एक रात वह विंटे डे नोवेम्ब्रोज़ बार में गया
                       उसने पिया
                       उसने गाया
                       उसने नाचा
                       फिर उसने खुद को लागोआ रोड्रिगो डी फ्रेड्टास में फेंक दिया और डूब गया।

जोआओ गोस्टोसो, बिना संख्या वाले बैरक का गुमनाम पात्र, पीता है, नाचता है, गाता है और उस लैगून में आत्महत्या कर लेता है जो परिदृश्य को सुशोभित करता है।

क्लारिस लिस्पেক্টর के मकाबिया की तरह, जोआओ गोस्टोसो गुमनाम नायक है जो बड़े शहर की लालच के आगे झुक जाता है।
लेखक के लिए, एक त्रासदी बनाने के लिए बहुत अधिक शब्द, मीटर या तुकबंदी की आवश्यकता नहीं है; तथ्य अपने आप में पर्याप्त हैं।

यह अपने पहले चरण में एक आधुनिकतावादी कविता है: ब्राज़ीलियाई वास्तविकता का आलोचनात्मक विश्लेषण, एक संक्षिप्त, बोलचाल की भाषा के माध्यम से व्यक्त किया गया है, जिसमें तथ्यों को सीमित किया गया है, जैसा कि एक समाचार रिपोर्ट में है।

                                        गहराई से

                                        जब मैं कल सो गया
                                        सेंट जॉन की रात को
                                        खुशी और शोर था
                                        बमों की गूँज, आतिशबाजी
                                        आवाज़ें, गीत और हँसी
                                        जली हुई आग के पास।

                                        आधी रात को मैं जागा
                                        मैंने और कोई आवाज या हंसी नहीं सुनी
                                        केवल गुब्बारे
                                        घूम रहे थे
                                        चुपचाप
                                        कभी-कभी
                                        एक ट्राम की आवाज
                                        चुप्पी को तोड़ दिया
                                        एक सुरंग की तरह।
                                        जहाँ वे थे जो हाल ही में
                                        नाच रहे थे
                                        गा रहे थे
                                        और हँस रहे थे
                                        जली हुई आग के पास?

                                        - वे सब सो रहे थे
                                        वे सब लेट गए थे
                                        सो रहे थे
                                        गहराई से

                                       जब मैं छह साल का था
                                        मैं सेंट जॉन पार्टी का अंत नहीं देख सका
                                        क्योंकि मैं सो गया

                                        आज मैं उस समय की आवाज़ें नहीं सुनता
                                        मेरी दादी
                                        मेरे दादाजी
                                        टोटोनिओ रोड्रिगेज
                                        टोमासिया
                                        गुलाब
                                        वे सब कहाँ हैं?

                                        -वे सब सो रहे हैं
                                        वे सब लेट गए हैं
                                        सो रहे थे
                                        गहराई से।


इस कविता में, "मैं-कवि" अपने बचपन की सेंट जॉन पार्टियों को याद करता है, जो उसे खुशहाल यादें दिलाती हैं, लेकिन वे समाप्त हो गईं, क्योंकि समय बीत गया और प्रियजन चले गए।

पाठ में बचपन और वर्तमान के बीच बारी-बारी से ध्यान दें, साथ ही उसके बचपन से जुड़े लोगों का उल्लेख भी करें, जिनका कवि द्वारा बहुत उल्लेख किया गया है।

यह महत्वपूर्ण है कि कवि ने "गहराई से" शब्द के चुनाव पर जोर दिया, जो गीत में इसके ध्वन्यात्मकता के लिए कविता को महत्व देता है, क्योंकि नासिक ध्वनियों (आसोनेंस) का दोहराव है और यह अपने आप में एक राउंडेल का गठन करता है।

                                  मैं पासार्गाडा जा रहा हूँ

                                         मैं पासार्गाडा जा रहा हूँ
                                         मैं राजा का मित्र हूँ
                                         मुझे वह महिला मिलती है जो मैं चाहता हूँ
                                         उस बिस्तर में जिसे मैं चुनूंगा
                                         मैं पासार्गाडा जा रहा हूँ

                                         मैं पासार्गाडा जा रहा हूँ
                                         मैं यहाँ खुश नहीं हूँ
                                         जहाँ अस्तित्व एक साहसिक कार्य है
                                         इस असंगत तरीके से
                                         कि स्पेन की जोन द ल्यूना
                                         रानी और झूठी विक्षिप्त
                                         मेरी बहू के लिए सापेक्ष बन जाती है
                                         जिसे मैंने कभी नहीं पाया

                                         और मैं कसरत कैसे करूंगा
                                         मैं साइकिल चलाऊंगा
                                         मैं एक जिद्दी गधे पर सवार होऊंगा
                                         मैं चिकनाई के खंभे पर चढ़ूंगा
                                         मैं समुद्र में स्नान करूंगा!
                                         और जब मैं थक जाऊंगा
                                         मैं नदी के किनारे लेट जाऊंगा
                                         मैं जलपरी को बुलाऊंगा
                                         मुझे कहानियां सुनाने के लिए
                                         कि जब मैं एक लड़का था
                                         रोसा मुझे बताने आती थी
                                         मैं पासार्गाडा जा रहा हूँ।

                                         पासार्गाडा में सब कुछ है
                                         यह एक और सभ्यता है

                                         इसमें एक सुरक्षित प्रक्रिया है
                                         गर्भाधान को रोकना
                                         इसमें स्वचालित टेलीफोन है
                                         इसमें इच्छा से अल्कलॉइड है
                                         सुंदर वेश्याएं हैं
                                         जिनसे मैं प्यार करूंगा

                                         और जब मैं अधिक उदास हो जाऊंगा
                                         लेकिन इतनी उदास कि कोई उपाय नहीं है
                                         जब रात में मुझे
                                         खुद को मारने की इच्छा होगी
                                         - मैं राजा का मित्र हूँ -
                                         मुझे वह महिला मिलेगी जो मैं चाहता हूँ
                                         उस बिस्तर में जिसे मैं चुनूंगा
                                         मैं पासार्गाडा जा रहा हूँ।

"मैं-कवि" एक काल्पनिक और आदर्श स्थान की तलाश करने की अपनी इच्छा को व्यक्त करता है ताकि वास्तविक दुनिया से बचा जा सके, जो केवल उसे उदासी, दुख और आत्महत्या की इच्छा का कारण बनता है।
पासार्गाडा में, "मैं-कवि" सभी शारीरिक और भावनात्मक इच्छाओं ("वह महिला जो मैं चाहता हूँ", "सुंदर वेश्याएं"), और रोमांच ("कसरत करना", "साइकिल चलाना", "समुद्र में तैरना" आदि) को पूरा कर सकेगा, जो उसके लिए आसान हो जाएंगे, क्योंकि "मैं राजा का मित्र हूँ"।
पासार्गाडा एक आधुनिक स्थान है (इसमें अल्कलॉइड, टेलीफोन और गर्भनिरोधक की सुरक्षित विधि है), जहाँ बेतुकापन मौजूद नहीं है ("मेरी बहू के लिए सापेक्ष बन जाती है"; जलपरी उसे कहानियाँ सुनाती है) और उसके बचपन का गुलाब मौजूद है।

कविता बड़े राउंडेल में बनी है, जो, मौखिक भाषा के साथ, पाठ को लोकप्रिय गीतों की सुखद लय प्रदान करती है, जो लेखक का एक स्पष्ट इरादा है; यह इस इरादे के कारण आधुनिकतावाद को नहीं तोड़ता है।
           
अंतिम कविता

इस तरह मैं अपनी अंतिम कविता चाहता हूँ
कि यह सबसे सरल और सबसे अनजाने कामों को कहते हुए शाश्वत हो

कि यह बिना आँसुओं के एक सिसकी की तरह भावुक हो
कि इसमें लगभग बिना सुगंध वाले फूलों की सुंदरता हो
सबसे शुद्ध हीरे की आग में जलने की पवित्रता
आत्महत्या करने वालों का जुनून जो बिना किसी कारण के खुद को मार लेते हैं।
लिबर्टिनेज की अंतिम कविता "मैं-कवि" की एक अंतिम कविता (मेटा-काव्यात्मक कार्य) के लिए इच्छाओं को व्यक्त करती है। इसमें कोमलता, जुनून, सुंदरता और सरल पवित्रता, साथ ही आत्महत्या करने वालों के जुनून को शामिल किया जाना चाहिए जो अपने कारणों को स्पष्ट नहीं करते हैं।
एस्ट्रेला दा मन्हा की विशेषताएं

एस्ट्रेला दा मन्हा में 28 कविताएँ शामिल हैं, जिनमें से 9 मुक्त छंदों में, 16 मीट्रिक और 3 गद्य कविताएँ हैं, जिनमें से एक फ्रेंच में है।
यह कार्य कवि के अंतिम चरण की शुरुआत को चिह्नित करता है, जिसे कुछ आलोचकों द्वारा उत्तर-आधुनिकतावादी कहा जाता है। यह उसके काम का सबसे परिपक्व चरण है।
इसमें, लेखक परंपरा (इतालवी सॉनेट, अंग्रेजी सॉनेट, रोन्डो, विलांसेट, सेक्स्टाइल, कैंटिगा आदि) में जो कुछ भी सबसे अच्छा था, उसे पहले नियोजित आधुनिक उपलब्धियों के साथ जोड़ता है।
सरल, काव्यात्मक, भावनात्मक और विनम्र शैली बनी रहती है, हालांकि कामुकता, अतियथार्थवादी छंद, उदासी और जीवन के मोहभंग मजबूत होते हैं।
 
                                        सुबह का सितारा

                      मुझे सुबह का सितारा चाहिए
                      सुबह का सितारा कहाँ है?
                      मेरे दोस्त, मेरे दुश्मन
                      सुबह के सितारे की तलाश करो

                      वह गायब हो गया, वह नग्न थी
                      किसके साथ गायब हो गई?
                      हर जगह तलाशो

                      कहो कि मैं एक गौरवान्वित व्यक्ति हूँ
                      एक ऐसा व्यक्ति जो सब कुछ स्वीकार करता है
                      मुझे क्या परवाह है?
                      मुझे सुबह का सितारा चाहिए

                      तीन दिन और तीन रातें
                      मैं हत्यारा और आत्महत्या था
                      चोर, बदमाश, जालसाज

                      कुंवारी कुकर्म
                      पीड़ितों को सताने वाली
                      दो सिर वाली जिराफ
                      सभी के लिए पाप करो, सभी के साथ पाप करो

                      बदमाश लोगों के साथ पाप करो
                      सार्जेंट के साथ पाप करो
                      नौसैनिकों के साथ पाप करो
                      हर तरह से पाप करो

                      यूनानियों और ट्रोजन के साथ
                      पादरी और वेदी सेवक के साथ
                      पौसो अल्टो के कोढ़ी के साथ

                      फिर मेरे साथ

                      मैं माफुस, नोवेनास, कैवेलहडस के साथ तुम्हारा इंतजार करूंगा, मैं धरती खाऊंगा और बहुत
                                                                          [सरल कोमलता

                      तुम बेहोश हो जाओगी

                      हर जगह तलाशो
                      शुद्ध या अंतिम नीचता तक पतित
                      मैं सुबह का सितारा चाहता हूँ।

उपरोक्त कविता पुस्तक का परिचय देती है और उसका नाम रखती है। मुक्त और सफेद छंदों का उपयोग बना रहता है।

"मैं-कवि" खोई हुई सुबह के सितारे की लालसा रखता है और अनुग्रह के एक स्वर में, मदद माँगने तक, उसे लगातार माँगता है। उसे परवाह नहीं है कि वह पतित या शुद्ध आती है, या यदि वह दूसरों के हाथों में खो गई है, तो वह उसके लिए उत्सव ("माफुस, नोवेनास, कैवेलहडस") के साथ प्रतीक्षा करेगा; वह बलिदान करेगा ("मैं धरती खाऊंगा") और कवि होगा ("मैं कोमल चीजें कहूंगा")।

रूप के संबंध में, तुकबंदी, मीटर या छंद के लिए कोई चिंता नहीं है। ध्यान दें कि सितारे को वह, तुम और आप कहा जाता है। एनाफोरा (6वां और 7वां छंद) और अतियथार्थवादी छवियां (5वां छंद) का उपयोग किया गया है, जो "मैं-कवि" के अवचेतन से उत्पन्न होती हैं।


ट्रेन
कॉफी और ब्रेड

कॉफी और ब्रेड

कॉफी और ब्रेड
वर्जिन मैरी, यह क्या था, लोको पायलट?
अब हाँ

कॉफी और ब्रेड

अब हाँ

धुआँ उड़ो

बाड़ दौड़ो

ऐ फायरमैन

आग लगा दो

भट्ठी में

क्योंकि मुझे चाहिए

बहुत ताकत

बहुत ताकत

बहुत ताकत
ऊह...
जब मुझे पकड़ा गया
गन्ने के खेत में
गन्ने का हर टुकड़ा
एक अधिकारी था
ऊह...
सुंदर लड़की
हरी पोशाक वाली
मुझे अपना मुँह दो
मुझे प्यास बुझाने के लिए
ऊह...
मैं जा रहा हूँ, मैं जा रहा हूँ
मुझे यह पसंद नहीं है
मैं रेगिस्तान में पैदा हुआ था
मैं ओरीकुरी से हूँ
ऊह...
ऊह...

भागो, जानवर

भागो, लोग

पुल पार करो

पोस्ट पार करो

चरागाह पार करो

बैल पार करो

झुंड पार करो

शाखा पार करो

इंगाज़ेइरा का

झुका हुआ

नाले पर

क्या इच्छा है

गाने की!
मैं जल्दी जाता हूँ
मैं दौड़ता हूँ
मैं हर तरह से जाता हूँ
क्योंकि मैं केवल थोड़ा
थोड़ा
थोड़ा लोग ले जाता हूँ...

कविता ट्रेन की गति की ध्वनि अनुकरण है।
इसकी समृद्धि लय और इसके संगीत में निहित है, जो मीटर, एलिट्रेशन और एसोनेंस पर आधारित है, साथ ही इसमें तीन गाने (ऊह... ऊह) शामिल हैं।

ट्रेन की लय छंद में काव्यात्मक शब्दांशों की संख्या से चिह्नित होती है; जब यह तेज होता है तो त्रिसिलैबिक होते हैं; जब यह गति खो देता है, तो इसमें चार या पांच काव्यात्मक शब्दांश ("कॉफी और ब्रेड") होते हैं।
बोलचाल की भाषा और ट्रेन की खिड़की से गुजरने वाली क्षणभंगुर छवियां, जिन्हें एक बच्चे या भोले "मैं-कवि" द्वारा देखा जाता है, कविता की समृद्धि को बढ़ाते हैं।


                                      ब्राज़ीलियाई त्रासदी

मिसाएल, वित्त विभाग का एक कर्मचारी, 63 वर्ष का।

उसने लापा में मारिया एल्विरा से मुलाकात की - एक वेश्या, सिफलिस से पीड़ित, उंगलियों पर जिल्द की सूजन, एक गिरवी रखी हुई अंगूठी और दयनीय स्थिति में दांत।

मिसाएल ने मारिया एल्विरा को वेश्यावृत्ति से निकाला, उसे एस्टेसियो में एक घर में बसाया, डॉक्टर, दंत चिकित्सक, मैनीक्योरिस्ट का भुगतान किया... उसने उसे वह सब दिया जो वह चाहती थी।

जब मारिया एल्विरा ने एक अच्छा चेहरा पाया, तो उसे तुरंत एक प्रेमी मिल गया।

मिसाएल कोई घोटाला नहीं चाहता था। वह उसे पीट सकता था, गोली मार सकता था, चाकू मार सकता था। उसने ऐसा कुछ नहीं किया, उसने घर बदल दिया। वे तीन साल तक ऐसे रहे।

हर बार जब मारिया एल्विरा को एक प्रेमी मिलता, मिसाएल घर बदल देता।

प्रेमी एस्टेसियो, रोचा, कैटेते, रुआ जनरल पेद्रा, ओलारिया, रामोस, बोनसुसेसो, विला इसाबेल, रुआ मार्केस डी सैपाकाई, नितरोई, एन्कांटैडो, रुआ क्लैप, फिर से एस्टेसियो, टोडोस ओस सैंटोस, कैटम्बी, लावरैडियो, बोका डो माटो, इनवैलिडोस में रहते थे...

अंत में, रुआ दा कॉन्स्टिट्यूकाओ में, जहाँ मिसाएल, इंद्रियों और बुद्धि से वंचित होकर, उसे छह गोलियों से मार डाला, पुलिस ने उसे एक नीले ओर्गेन्डी में पहने हुए, डिक्यूबिटस डोर्सल में पाया।
उपरोक्त पाठ में, मिसाएल, 63 वर्ष का, एक सम्मानजनक व्यक्ति, एक खराब हालत वाली वेश्या के प्यार में पड़ जाता है। वह उसे इस जीवन से बाहर निकालता है और उसके स्वास्थ्य और उपस्थिति का ध्यान रखता है, उसे अपने घर में बसाता है। जैसे ही वह सुंदर और अच्छी तरह से देखभाल करने लगी, उसे एक प्रेमी मिल गया। मिसाएल, हिंसा के प्रति कम संवेदनशील, घर बदलने का फैसला करता है। हर नए प्रेमी के साथ, एक नया घर, तीन साल तक। अंत में, 19 बदलावों के बाद, मिसाएल अपना आपा खो बैठा और उसे छह गोलियों से मार डाला।

यह एक गद्य कविता है, जिसमें कवि, संक्षिप्त वाक्यों के माध्यम से, यह प्रदर्शित करता है कि वह कौन है जिसने रोजमर्रा की जिंदगी में कविता, इस मामले में, दुखद, को सबसे अच्छी तरह देखा। उसकी विशिष्ट औपचारिक स्वतंत्रता उसे कविता के अंत में, एक समाचार पत्र की भाषा की नकल करने की ओर ले जाती है, इस प्रकार पाठ में निहित व्यंग्य को उजागर करती है ("छह गोलियों से मार डाला")।

Deixe seu comentário - Leave a comment - Deja tu comentario - 发表评论 - अपनी टिप्पणी छोड़ें

O editor não se responsabiliza pelos comentários registrados aqui., El editor no se hace responsable de los comentarios registrados aquí., The editor is not responsible for the comments registered here., 编辑不对此处记录的评论负责。, संपादक यहाँ दर्ज की गई टिप्पणियों के लिए जिम्मेदार नहीं है।

Número de celular e e-mail não irão aparecer na internet, El número de móvil y el correo electrónico no aparecerán en internet, Mobile number and email will not appear on the internet, 手机号码和电子邮箱不会出现在互联网上, मोबाइल नंबर और ईमेल इंटरनेट पर दिखाई नहीं देंगे.

Seja o primeiro a escrever um comentário.