Seleccione su idioma


<-
Idioma - Language - Idioma - भाषा (Bhāṣā) - 语言 (Yǔyán)

Por qué la humanidad no habla el mismo idioma?
Conozca más sobre esta imagen, haciendo clic aquí.

¡Un video muy interesante! Lo vi y lo recomiendo. 

Para accesibilidad, activa los subtítulos. 

Saluton! Kiel vi fartas? Bonvenon al Scienco Ĉiutage! ¡Espera ahí! No necesitas cambiar la configuración de idioma en YouTube.

 

Todo está bien.

 

Fue solo un saludo en otro idioma.

 

No es el idioma oficial de ningún país.

 

De hecho, ni siquiera es un idioma natural, digamos.

 

Pero te garantizo que existe de verdad.

 

Quédate hasta el final del video y entenderás bien esta historia.

 

Pero antes de llegar ahí,

 

No sé si te has parado a pensar en lo mucho más fácil que sería todo si toda la humanidad hablara el mismo idioma.

 

La comunicación entre las personas de todo el mundo sería mucho más práctica y eficiente.

 

Entonces, ¿por qué no sucede esto?

 

Después de todo, si los seres humanos caminan, saltan, duermen, hacen tantas cosas iguales, ¿por qué todos

 

no hablan igual también?

 

La verdad es que los primeros humanos ya se expresaban mucho antes de la aparición de

 

cualquier idioma.

 

Las formas de comunicación no verbal siempre existieron entre nuestros ancestros, e incluso

 

en otros animales, como este perro que mueve la cola para mostrar felicidad.

 

Dejen un "me gusta" para esta ternura.

 

Ya sea con gestos o expresiones faciales capaces de transmitir ideas de miedo, asco, felicidad o tristeza,

 

los seres humanos ya se comunicaban mucho antes de que se inventaran las palabras.

 

También existían los dibujos.

 

Las famosas pinturas rupestres permitían a los humanos del pasado expresarse

 

y dejar registrados pequeños fragmentos de la historia de nuestra especie.

 

Personas, animales, la naturaleza e incluso los primeros mapas fueron eternizados en las paredes de las cuevas

 

hace decenas de miles de años.

 

¿Pero qué hay de la fala?

 

¿Cuándo se diferenciaron los seres humanos por completo de los otros animales y pasaron a

 

comunicarse a través de las palabras y los idiomas?

 

Para el biólogo Charles Darwin, considerado el nombre más importante de los estudios sobre la evolución

 

de las especies, nuestro lenguaje surgió precisamente de la imitación de los animales.

 

Aún en el siglo XIX, Darwin escribió:

 

No puedo dudar que el lenguaje debe su origen a la imitación y modificación,

 

ayudada por señales y gestos de varios otros sonidos naturales,

 

las voces de otros animales y los gritos instintivos del propio hombre.

 

Otros científicos señalan diferentes explicaciones para el surgimiento de la comunicación verbal.

 

Para algunos investigadores, los primeros sonidos imitaban no solo a los animales,

 

sino los propios gestos manuales del ser humano.

 

Por ejemplo, el sonido de

 

 

 

pudo haber dado origen al sonido de

 

PA

 

El sonido de

 

 

 

pudo haber dado origen al sonido de SHH. Y así sucesivamente.

 

También hay quienes dicen que todo comenzó con las interjecciones,

 

esos sonidos que soltamos hasta sin querer por sorpresa, placer o dolor, ¡por ejemplo!

 

O sea, quizás la primera palabra de la historia fue el "ay" de un neandertal que se dio un golpe en la mesita de centro de la cueva.

 

Otra teoría señala que la comunicación verbal nació del trabajo colectivo,

 

en un intento de sincronizar el esfuerzo muscular.

 

Tipo cuando tú y tus amigos necesitan cargar un objeto pesado juntos y dicen uno, dos, ¡tres!

 

Pero sin que existieran las palabras uno, dos, tres y ¡ya!, todo es a base de gruñidos.

 

En el fondo, es posible que la respuesta correcta sea todas las anteriores.

 

O sea, los seres humanos no se despertaron de la noche a la mañana comunicándose perfectamente.

 

Poco a poco, nuestro lenguaje fue surgiendo a través de ruidos aquí y gemidos allá.

 

Y luego, a lo largo del tiempo, nuestro aparato fonador se fue desarrollando,

 

permitiendo que una amplitud cada vez mayor de sonido saliera de nuestra boca.

 

Y entonces los humanos fueron, poco a poco, bautizando cada uno de los objetos a su alrededor con nombres y sonidos diferentes.

 

Además, en algún momento, el lenguaje humano sufrió un cambio único en la historia de la evolución.

 

La capacidad de ser creativo con el lenguaje.

 

Por ejemplo, la frase Pedro piña, se acabó Yorkshire, probablemente nunca se dijo antes.

 

Este tipo de creatividad no tiene precedentes en otros animales.

 

El lenguaje animal es directo.

 

Un perro moviendo la cola es siempre un perro feliz.

 

Ya el lenguaje humano tiene muchas más capas de complejidad.

 

Y la misma señal exacta puede significar cosas diferentes en situaciones diferentes.

 

Por ejemplo, amo a mi equipo que está conmigo aquí en esta sala.

 

O amo a mi equipo que está conmigo en esta sala.

 

Además de tener lenguaje, los humanos también crean lenguaje de formas diferentes, en forma de señas, escritura o lengua oral.

 

Un proceso que dio origen a las más de 400 mil palabras que existen solo en portugués,

 

además de los otros millones de palabras en miles de idiomas alrededor del mundo.

 

Este es el tema de estudio de una gran área del conocimiento llamada lingüística.

 

Nombres como Ferdinand de Saussure, Mikhail Bakhtin y Lev Vygotsky.

 

Dedicaron sus vidas a entender y tratar de explicar cómo funciona la sistematización de las lenguas humanas.

 

El primer idioma del que se tiene conocimiento fue el llamado Proto-Indoeuropeo.

 

Fue la raíz de la mayor parte de las lenguas que se hablan en el mundo hasta hoy en día.

 

Y cuando digo raíz,

 

 es porque podemos pensar exactamente como si fuera un árbol. La raíz crece y da origen al tronco, que a su vez se divide en una serie de ramas.

 

Y así sucedió con nuestro lenguaje.

 

El árbol del Proto-Indoeuropeo

 

no fue el único en este bosque de la comunicación humana,

 

pero ciertamente fue el que más creció y el que más frutos generó.

 

Todos estos idiomas nacieron de esa raíz común.

 

En algunos casos, esta ramificación ocurrió hace mucho tiempo atrás.

 

Por eso, no sé, el inglés es tan diferente del nepalí.

 

Ya el portugués y el español, que se distinguieron hace mucho menos tiempo, tienen muchas más similitudes.

 

No se sabe el lugar exacto donde surgió el Proto-Indoeuropeo,

 

pero los científicos creen que fue más o menos donde hoy queda Turquía.

 

Y ahí, a medida que los seres humanos fueron migrando por el mundo, las lenguas también se fueron diferenciando.

 

Además, las guerras y las invasiones de tierras también llevaron a la

 

proliferación de idiomas. Por ejemplo, cuando los romanos conquistaban una región, ellos

 

llevaban el latín. Pero al mismo tiempo, también absorbían palabras de los idiomas locales

 

de las tierras que eran ocupadas. Y ahí, imagina este proceso ocurriendo todo el tiempo

 

durante miles de años, en los más diversos rincones del mundo. El resultado fue la subdivisión

 

de ese primer idioma original en miles de lenguas súper diferentes entre sí.

 

Y son literalmente miles.

 

En todo el mundo existen cerca de 7 mil idiomas diferentes.

 

Solo en Brasil son más de 200.

 

La mayoría absoluta es de lenguas indígenas, como Guaraní, Yanomami, Guajajara y muchas

 

otras.

 

Y todavía hay comunidades que hablan lenguas extranjeras, como el Pomerano, que se parece

 

al alemán y se utiliza especialmente en algunas ciudades de Espírito Santo y del sur.

 

Además, por supuesto, de Libras, la lengua de señas brasileña, y una de las lenguas

 

oficiales de Brasil. Y a propósito, para quien no lo sabe, cada lugar tiene su propia lengua

 

de señas. No es universal, existen algunos cientos en el mundo.

 

Pero volviendo a las lenguas habladas, así como sucede en Brasil, otros países tienen

 

situaciones parecidas. O sea, en la mayoría de los lugares, la mayoría de la población se comunica

 

en solo uno o dos idiomas, y luego grupos muy pequeños hablan una inmensa variedad de idiomas, que existen incluso con pocos hablantes.

 

Poniendo esto en números, podemos decir que el 94% de los habitantes de la Tierra hablan solo alrededor del 10% de las lenguas que existen.

 

O sea, más del 90% de los idiomas están en la boca de solo el 6% de la población mundial.

 

Si esta información, por un lado, es impresionante, por otro, es preocupante. Después de todo, esto quiere decir que gran parte de la riqueza cultural de la humanidad solo sobrevive gracias a una porción muy pequeña de la población.

 

O sea, con el tiempo, muchas de estas lenguas pueden acabar extinguiéndose.

 

De hecho, esto es algo bastante común. En promedio, según la UNESCO, cada dos semanas,

 

una lengua deja de existir en la Tierra. Y espero que la próxima no sea la mía.

 

A este ritmo, hasta finales de este siglo, la mitad de esas siete mil lenguas que mencioné podrían simplemente desaparecer.

 

Y vale la pena diferenciar el concepto de lengua extinta

 

de otro concepto importante, el de lengua muerta?

 

El ejemplo más famoso de lengua muerta es el latín.

 

El latín todavía existe.

 

Muchas personas hablan latín.

 

Sacerdotes rezan misas en latín,

 

Harry Potter hace hechizos en latín,

 

los perros viven ladrando.

 

Pero el latín no es el idioma nativo de nadie.

 

O sea, nadie aprenderá intuitivamente el latín

 

como sucede con el portugués en Brasil,

 

el inglés en Estados Unidos, y así sucesivamente.

 

Hasta porque no es la lengua

 

oficial de ningún país. O mejor dicho, para ser bien preciso, hasta lo es del Vaticano, pero

 

ahí es un caso muy aparte. Es un país con menos de mil habitantes del tamaño de una

 

plaza. El hecho es que ningún ser humano crece oyendo latín en la familia, en la

 

escuela o en la televisión. Todos necesitan detenerse a estudiar la gramática y el

 

vocabulario si quieren saber hablarlo. Y eso, por supuesto, exige mucho esfuerzo, mucho tiempo

 

y hace que poca gente sepa hablar latín fluidamente.

 

Si ya es trabajoso aprender un nuevo idioma,

 

imagina uno que es hablado por muy pocas personas.

 

Eso nos lleva a preguntarnos,

 

¿y si no fuera necesario aprender varios idiomas

 

para comunicarse con todo el mundo?

 

Después de todo, por más que seas un apasionado por estudiar lenguas,

 

 es imposible saber hablar todas ellas.

 

Pero ¿y si intentáramos elegir una sola

 

y la transformáramos en una especie de lengua universal?

 

¿Por qué el ser humano nunca hizo eso?

 

Bueno, no fue por falta de intento.

 

El ejemplo más famoso es el Esperanto, un idioma artificial

 

idealizado por el polaco Ludwik Zamenhof, a finales del siglo XIX.

 

Él vivía en una ciudad que pertenecía en esa época al Imperio Ruso,

 

donde se hablaban varias lenguas diferentes.

 

Y por eso se preguntó, ¿cómo sería si existiera un idioma

 

único para todos los pueblos?

 

Pero entonces él no quiso quedarse solo esperando y decidió actuar.

 

Ok, disculpa.

 

Zamenhof tomó fonemas eslavos, se inspiró en palabras latinas e imitó estructuras comunes en varios idiomas,

 

como el adjetivo antes del sustantivo, que es lo típico del inglés.

 

Y para facilitar el aprendizaje, utilizó reglas simples, como por ejemplo, solo tres tiempos verbales, pasado, presente y futuro.

 

El resultado fue la creación de la lengua artificial más importante del mundo.

 

Hoy el Esperanto tiene casi 10 millones de personas que saben hablar con algún nivel mínimo de fluidez.

 

Se utiliza en algunos eventos internacionales, en transmisiones por internet, en literatura, en música

 

y también fue el idioma que usé en ese saludo al principio de este video.

 

Además, solo Wikipedia tiene más de 350 mil artículos en Esperanto hoy en día.

 

Pero el Esperanto no es el único idioma artificial que el ser humano ha inventado.

 

Existen otros proyectos parecidos, como el Novial, el Ido y también el Interlingua.

 

Este último se llama lengua auxiliar

 

porque se basa en la existencia de palabras parecidas en varios idiomas del mundo.

 

Y gran parte de este vocabulario proviene de las lenguas latinas,

 

pero existen términos de otras partes de la Tierra que son entendidos por mucha gente.

 

Es el caso de las palabras kimono, iglú y vodka, por ejemplo.

 

Y con el resultado, se pueden escribir textos como este,

 

que está en el sitio web de la Unión Brasileña Pro-Interlingua.

 

No sé si mi pronunciación de interlingua está al día, pero lo intentaré.

 

Le novetinto miliones de personas qui parla portoquese, francese, espanhol, italiano,

 

romaniano, etc.

 

E mesmo le parlantes anglese compreenden un texto technique in interlingua sensulio pra

 

vi.

 

¿Y bien?

 

¿Pudieron entender?

 

Es un ejemplo de texto comprensible para hablantes de varios idiomas diferentes, incluso

 

si nunca han estudiado otra lengua.

 

Pero además de este intento de comunicación internacional, las lenguas y otras formas

 

de comunicación artificiales pueden crearse por otros motivos,

 

incluso artísticos.

 

Es el caso del Nadsat, inventado por el escritor Anthony Burgess,

 

para su libro La naranja mecánica.

 

Quienes ya leyeron esta obra o vieron la película de Stanley Kubrick

 

deben recordar el lenguaje usado por los droogs

 

que salían dando toltchoks en el guliver de los Otros.

 

O, en buen portugués, de los matones que se juntaban para golpear a la gente por ahí.

 

Y también está el Klingon, que es aún más impresionante.

 

Es un idioma totalmente estructurado, incluso con una gramática

 

propia, desarrollado por el lingüista Mark Ocrand para la serie Star Trek.

 

TlhIngan maH!

 

Existen libros publicados en Klingon, eventos anuales para promover el idioma, e incluso el caso

 

de un padre estadounidense que pasó los primeros tres años de la vida de su hijo comunicándose

 

solo en Klingon, supuestamente para entender cómo funciona el proceso de aprendizaje de este

 

idioma por parte de los niños.

 

¿Cómo se dice "idea de jirico" en Klingon?

 

Pero ni el Klingon ni el Interlingua, ni siquiera el Esperanto,

 

han sido capaces de hacer que el mundo entero hable el mismo idioma.

 

Es que un idioma fabricado en un laboratorio, digamos así,

 

enfrenta muchas dificultades para ser incorporado en la vida real de las personas.

 

Después de todo, ¿recuerdas lo que dije hace poco sobre el latín?

 

Así como una lengua muerta, las lenguas artificiales no son oficiales de ningún país.

 

Y no están presentes en el cotidiano de nadie.

 

Sacando al niño que escuchó a su padre hablar Klingon por 3 años.

 

Pero de resto, solo tenemos acceso a los idiomas artificiales si nos detenemos a estudiar y aprender

 

todo desde cero.

 

Y este proceso enfrenta muchas barreras.

 

La principal de ellas es el acceso a la educación en el mundo.

 

Basta pensar, por ejemplo, en las escuelas brasileñas.

 

En muchas de ellas, los alumnos apenas tienen suficiente clase de portugués.

 

Un segundo idioma, como el inglés, entonces, ni hablar.

 

No es de extrañar que solo el 1% de nuestra población tenga fluidez en inglés.

 

Imagina entonces el desafío que sería enseñar una lengua aún menos utilizada como el esperanto.

 

Además de que estamos hablando de solo uno de los más de 200 países del mundo.

 

Esta situación es aún más delicada en otros lugares.

 

La mayoría de los países no gana mucho adoptando otra lengua en lugar de las lenguas de su población.

 

Especialmente cuando la traducción a lenguas francas como el inglés y el francés

 

se muestran suficientes para la comunicación internacional.

 

Y por eso, por más que algunos de nosotros quisiéramos, la verdad es que difícilmente algún día el mundo

 

entero será capaz de entenderse en una sola lengua.

 

Por un lado, esto puede parecer una mala noticia para algunas personas, pero pensemos por el

 

otro lado.

 

La gran variedad de idiomas que existen en el mundo es algo fantástico.

 

Así como diferentes pueblos tienen sus leyes, sus religiones e incluso sus calendarios,

 

ellos también tienen sus lenguas.

 

Son parte fundamental de la cultura de cada grupo y de cada nación.

 

Estudiar nuevas lenguas estimula nuestro cerebro y mejora nuestra memoria.

 

Y también sirve como hobby para mucha gente, que se divierte aprendiendo un poco más sobre

 

el mundo a través del idioma de cada lugar.

 

Y también es una práctica que motiva a muchas personas a hacer las maletas y conocer otros

 

países, en la búsqueda de una experiencia de inmersión en una realidad diferente.

 

Y que incluso sin viajar, ya sirve para ampliar nuestro repertorio cultural.

 

Ver una película en otro idioma o escuchar una música en un idioma diferente,

 

aunque ni siquiera entendamos bien lo que dice la letra,

 

son sensaciones que nos hacen

 transportarnos por el mundo incluso sin salir de casa.

 

Por eso, no pasa nada si la humanidad nunca llega a hablar el mismo idioma.

 

Al fin y al cabo, esto puede servir como un incentivo más para que conozcamos el mundo.

 

Son cientos de países, miles de idiomas, millones de palabras, miles de millones de personas,

 

e infinitos motivos para encantarse con esta especie tan fascinante que es el ser humano.

 

tan fascinante que es el ser humano.

 

Koran dankon... kaj ĝis la venontan fojon! 

 

⚠️ Investigaciones elaboradas con la ayuda de Deep Research están sujetas a ambigüedad referencial.
🖥️ Código HTML limpio con el uso de herramienta propia.
👥 Investigación por Guilherme Felipe, Curaduría Silvio Lôbo

¿Por qué la Humanidad No Habla el Mismo Idioma? Una Exploración de las Raíces de la Diversidad Lingüística

La ubicuidad de múltiples lenguas en nuestro planeta, un hecho tan intrínsecamente ligado a la experiencia humana que a menudo pasa desapercibido en su profundidad, plantea una pregunta fascinante: ¿por qué la humanidad no ha desarrollado y mantiene un único idioma universal? La respuesta a esta pregunta no reside en una única causa, sino en una compleja interacción de factores históricos, geográficos, sociales y cognitivos que han moldeado la evolución de la comunicación humana a lo largo de milenios.

El Origen de la Diversidad: El Punto de Partida y las Primeras Desviaciones

Aunque las teorías sobre el origen único del lenguaje humano son objeto de debate científico continuo, la hipótesis más aceptada sugiere que nuestros ancestros más remotos desarrollaron una forma rudimentaria de lenguaje en un tiempo y lugar específicos. A partir de este punto de origen, la expansión de la especie humana por el globo fue el catalizador primordial para la divergencia lingüística. A medida que los grupos humanos migraban y se establecían en diferentes regiones, aislados unos de otros por barreras geográficas como montañas, océanos y desiertos, sus lenguajes comenzaron a evolucionar de forma independiente.

Este aislamiento geográfico es uno de los puntos más curiosos. Imagina comunidades que, durante generaciones, nunca tuvieron contacto. La necesidad de nombrar nuevos elementos del entorno – plantas, animales, fenómenos climáticos – en un nuevo territorio llevaba a la creación de nuevas palabras. Sin el intercambio lingüístico, estas innovaciones se convertían en exclusivas de cada grupo. Lo que para un grupo era una palabra, para otro, geográficamente distante, tendría que ser reinventado, o surgiría una nueva forma para expresar la misma idea. Es como si el mundo fuera un vasto laboratorio de experimentación lingüística, donde cada grupo, en su rincón, creaba sus propias reglas y vocabulario.

Un punto que causa extrañeza es pensar en la cantidad de esfuerzos y recursos que se han gastado y se gastan en traducción e interpretación a lo largo de la historia, desde las antiguas cortes hasta las modernas organizaciones internacionales. Si hubiera un idioma único, toda esta infraestructura y complejidad serían innecesarias. Esto nos lleva a cuestionar si esta diversidad, a pesar de ser desafiante, no ha traído consigo beneficios intrínsecos que ayudaron a moldear a la propia humanidad.

Factores Sociales y Culturales: Construyendo Identidades y Fronteras

El lenguaje está intrínsecamente ligado a la identidad cultural y social de un grupo. A lo largo del tiempo, las lenguas no solo se diversificaron por necesidad adaptativa, sino también como marcadores de pertenencia. Hablar un determinado idioma o dialecto se convirtió en una forma de afirmar la identidad de un grupo, diferenciándolo de otros. Esto es particularmente evidente en comunidades que buscan preservar sus tradiciones y su cultura frente a influencias externas.

Las dinámicas de poder también desempeñaron un papel crucial. El ascenso de imperios y la expansión de culturas dominantes frecuentemente llevaron a la difusión de sus lenguas, a menudo en detrimento de las lenguas locales. Sin embargo, incluso en estos escenarios, la resistencia cultural y la necesidad de mantener la propia identidad podían llevar a la preservación o incluso a la creación de nuevas variantes lingüísticas. La imposición de una lengua oficial por un poder dominante puede, paradójicamente, reforzar la importancia de la lengua nativa para aquellos que se oponen a esa dominación.

Es extraño constatar cómo una simple palabra puede portar un universo de significados culturales, históricos y emocionales para un hablante de una determinada lengua, pero ser completamente incomprensible o tener un significado diferente para otro. La polisemia y los matices que cada lengua ofrece son un reflejo directo de la experiencia única de cada pueblo. La forma en que nombramos el mundo influye en la forma en que lo percibimos, y esta diversidad de "visiones del mundo" lingüísticas es uno de los legados más ricos de la humanidad.

Adaptación Cognitiva y la Naturaleza del Lenguaje

La capacidad humana para el lenguaje es innata, pero la estructura específica de cada lengua se aprende. Nuestra arquitectura cognitiva, aunque comparte la capacidad de adquirir y procesar lenguaje, permite una flexibilidad notable. La teoría de la relatividad lingüística de Sapir-Whorf, aunque debatida en su forma más radical, sugiere que la estructura de una lengua influye en el pensamiento de sus hablantes. Esto implica que, a medida que las lenguas divergían, también podían divergir, en cierta medida, las formas de pensar y concebir el mundo.

Otro punto curioso es la increíble capacidad del cerebro humano para aprender nuevas lenguas. Aunque tenemos un lenguaje nativo que moldea nuestra cognición, la plasticidad neuronal permite que aprendamos múltiples idiomas, a menudo adquiriendo estructuras y patrones de pensamiento diferentes. Esto sugiere que la diversidad lingüística no es una barrera insuperable, sino un reflejo de la adaptabilidad y riqueza de la mente humana.

El Fenómeno de las Lenguas Criollas y Pidgins: Un Intento de Unión

A pesar de la tendencia a la diversidad, la historia también nos muestra ejemplos de intentos de unificación lingüística. En contextos de intenso contacto entre hablantes de lenguas diferentes, como en colonias, puertos o rutas comerciales, surgieron las llamadas lenguas pidgins. Estas son lenguas simplificadas, con vocabulario y gramática rudimentarios, que sirven como medio de comunicación básico. Lo extraño es que estas lenguas, inicialmente creadas por necesidad temporal, pueden evolucionar a lenguas criollas, que se convierten en lenguas maternas para nuevas generaciones, desarrollando una gramática más compleja y un vocabulario más rico. Es como si la necesidad de conexión superara la barrera de la diferencia, forzando la creación de puentes lingüísticos.

Conclusión: Un Legado de Riqueza y Complejidad

En resumen, la humanidad no habla el mismo idioma debido a una confluencia de factores. El aislamiento geográfico tras la dispersión humana, la profunda conexión entre lenguaje e identidad cultural, las dinámicas sociales y de poder, y la propia naturaleza flexible y adaptable de la cognición humana han contribuido al vasto tapiz de lenguas que observamos hoy. La diversidad lingüística no es una casualidad o un fallo, sino un testimonio de la creatividad humana, la resiliencia cultural y la complejidad de nuestra jornada evolutiva. Los puntos curiosos y extraños que emergen de esta exploración nos recuerdan que cada lengua es un universo en sí misma, un repositorio de historia, cultura y modos únicos de ver e interactuar con el mundo.

Deixe seu comentário - Leave a comment - Deja tu comentario - 发表评论 - अपनी टिप्पणी छोड़ें

O editor não se responsabiliza pelos comentários registrados aqui., El editor no se hace responsable de los comentarios registrados aquí., The editor is not responsible for the comments registered here., 编辑不对此处记录的评论负责。, संपादक यहाँ दर्ज की गई टिप्पणियों के लिए जिम्मेदार नहीं है।

Número de celular e e-mail não irão aparecer na internet, El número de móvil y el correo electrónico no aparecerán en internet, Mobile number and email will not appear on the internet, 手机号码和电子邮箱不会出现在互联网上, मोबाइल नंबर और ईमेल इंटरनेट पर दिखाई नहीं देंगे.

Seja o primeiro a escrever um comentário.